AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати


Библиографическая запись: Транскрипция. Транслитерация. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//yazykoznanie/185/ (дата обращения: 9.12.2023)

Транскрипция. Транслитерация

Транскрипция. Транслитерация

Содержание

    Транскрипция(от лат. transcriptio — переписывание) - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. Транскрипция бывает научная и практическая.

    Научная транскрипция применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая транскрипция используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках, в отличие от фонематической транскрипции (в косых или ломаных скобках).

    Обычно научная транскрипция строится на базе латинского алфавита с добавлением специальных букв и диакритических знаков. Наиболее распространённая система транскрипции — универсальный алфавит Международной фонетической ассоциации, созданный в 1886 и постепенно совершенствующийся. Для языков с кириллической письменностью (и прежде всего русской) применяется также система транскрипции на базе кириллицы. Например, «подходить»: фонетическая транскрипция — [пътхад’и?т’], фонематическая транскрипция — (подход’ит’). Иногда для специальных научных целей используется так называемые аналитические фонетические транскрипции, в которой каждый знак соответствует не целому звуку, а отдельному элементу его артикуляции (огублённость, смычка и т.д.); наиболее известная из таких систем —  анальфабетическая транскрипция И. О. Есперсена.

    Практическая транскрипция  — запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической транскрипции возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имён и фамилий, географических названий и т.п. Практическая транскрипция менее точна, чем научная, индивидуальна для каждого языка; в ней нет специальных знаков, отсутствующих в практическом алфавите данного языка. Например, «Пушкин» передаётся во французском тексте, как Pouchkine, в немецком — Puschkin, в венгерском — Puskin и т.п. Хорошая практическая транскрипция всегда отражает исконное звучание слова (пример неправильной транскрипции, сохраняющейся по традиции, — «Гудзон» вместо «Хадсон» для английское Hudson).

    Транскрипцию следует отличать от транслитерации.

    Основные правила русской фонетической транскрипции:

    В транскрипции:
    1.  Звук, слово, часть слова или отрезок речи заключается в квадратные скобки – [   ].
    Текст записывается так, как он произносится.
    3.  Не употребляются прописные буквы.
    4. Не действуют правила пунктуации, знаки препинания заменяются паузами: небольшая пауза обозначается одной вертикальной чертой – / ; фразы друг от друга отделяются двумя чертами – //, обозначающими большую паузу.
    5. Каждый знак употребляется для обозначения одного звука.
    6. Применяются диакритические знаки (греч. diakritikos- отличительный), которые ставятся над буквами, под ними или около них. Так,
    а) обязательным является  постановка ударения: основное – знаком акут  ?, побочное знаком гравис  `;
    б) прямая черта над буквой указывает на долготу согласного – [с ];
    в) мягкость согласного обозначается апострофом – [м'];
    г) служебные слова, произносящиеся вместе со знаменательным, соединяются каморой –  [ E ]
    д) дужка под знаком указывает на неслоговой характер звука – [i].
    В отдельных случаях, когда это необходимо, используются и другие диакритические знаки: точки (вверху справа и слева от буквы) для обозначения продвинутости ударных гласных вперед в соседстве с мягкими согласными: мя, мать, мять;
    знаком ^ для передачи закрытого, узкого звучания гласных между мягкими согласными: пили -[п'uл'и].
    7. В области согласных не употребляется буква щ, а обозначается как [ ш']; в области гласных нет букв е, ё, ю, я.
    8. Для обозначения звука [й] даны два знака: [j]  –  йот и [i] – и неслоговой (разновидность йота):
    [j] – а) в начале слова
    б) после разделительных ъ и ь
    в)  между двумя гласными перед ударным.
    В остальных случаях – [i]
    9. Для обозначения звонких и глухих согласных используются соответствующие им буквы
    10. Гласные звуки в зависимости от положения в слове испытывают большие изменения в звучании:
    а) гласные звуки [и], [ы], [у] в безударном положении качественно не изменяются, они лишь звучат короче, чем под ударением, и в транскрипции такие изменения не обозначаются
    б) безударные гласные  звуки [а], [о], [э] изменяются как в количественном, так и качественном отношении:
    безударные гласные [а], [о] в абсолютном начале слова и в первом предударном слоге после твердых согласных обозначаются знаком [U] – звук краткий [а].;
    безударные гласные [а], [о], [э] во втором предударном и заударных слогах после твердых согласных обозначаются знаком [ъ] – звук сверхкраткий [ы]
    безударный гласный [э] в первом предударном слоге после твердых согласных обозначается знаком [ыэ] – звук средний между [ы] и [э]
    безударные гласные [э], [а] в первом предударном слоге после мягких согласных обозначаются знаком [иэ] – звук средний между [и] и [э]
    безударные гласные [э], [а] во 2-ом предударном и заударных слогах после мягких согласных обозначаются знаком [ь]- звук сверхкраткий [и]

    Для обозначения звука [г], произносимого «без взрыва» в некоторых словах, и при озвончении  звука [х] используется ['] – «г фрикативный»

    Существуют разные системы транскрипции. Поэтому надо выбрать какую-нибудь одну и последовательно ее придерживаться, чтобы не разрушать формирующиеся навыки транскрибирования.

    Следует также иметь в виду, что в транскрипции в отдельных случаях допускаются варианты, отражающие реально существующее в литературном языке вариантное произношение. Так, в зависимости от стиля произношения в абсолютном конце слова могут звучать разные гласные: в полном стиле, при отчетливом произношении, - [U],[иэ], [ыэ], а в разговорном, при беглом произношении, – редуцированные [ъ], [ь].

    Транслитерация

    Транслитерация (от Транс… и лат. littera — буква) - перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой).

    Пример транслитерации: немецкий Schiller — русский «Шиллер», где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой «ш». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему графики. Поэтому транслитерация не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и диакритические знаки.

    Транслитерация не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова. Транслитерация имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имён и т. п.), однако до сих пор нет единой общепринятой системы транслитерации русского алфавита (наиболее известные системы — АН СССР 1951—57 и библиотеки конгресса США).

    04.02.2016, 30180 просмотров.