AAA
Обычный Черный



Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати



Библиографическая запись: Транскрипция. Транслитерация. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//yazykoznanie/185/ (дата обращения: 28.09.2020)

Транскрипция. Транслитерация

Транскрипция. Транслитерация

Содержание

    Транскрипция(от лат. transcriptio — переписывание) - письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. Транскрипция бывает научная и практическая.

    Научная транскрипция применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая транскрипция используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках, в отличие от фонематической транскрипции (в косых или ломаных скобках).

    Обычно научная транскрипция строится на базе латинского алфавита с добавлением специальных букв и диакритических знаков. Наиболее распространённая система транскрипции — универсальный алфавит Международной фонетической ассоциации, созданный в 1886 и постепенно совершенствующийся. Для языков с кириллической письменностью (и прежде всего русской) применяется также система транскрипции на базе кириллицы. Например, «подходить»: фонетическая транскрипция — [пътхад’и?т’], фонематическая транскрипция — (подход’ит’). Иногда для специальных научных целей используется так называемые аналитические фонетические транскрипции, в которой каждый знак соответствует не целому звуку, а отдельному элементу его артикуляции (огублённость, смычка и т.д.); наиболее известная из таких систем —  анальфабетическая транскрипция И. О. Есперсена.

    Практическая транскрипция  — запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической транскрипции возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имён и фамилий, географических названий и т.п. Практическая транскрипция менее точна, чем научная, индивидуальна для каждого языка; в ней нет специальных знаков, отсутствующих в практическом алфавите данного языка. Например, «Пушкин» передаётся во французском тексте, как Pouchkine, в немецком — Puschkin, в венгерском — Puskin и т.п. Хорошая практическая транскрипция всегда отражает исконное звучание слова (пример неправильной транскрипции, сохраняющейся по традиции, — «Гудзон» вместо «Хадсон» для английское Hudson).

    Транскрипцию следует отличать от транслитерации.

    Основные правила русской фонетической транскрипции:

    В транскрипции:
    1.  Звук, слово, часть слова или отрезок речи заключается в квадратные скобки – [   ].
    Текст записывается так, как он произносится.
    3.  Не употребляются прописные буквы.
    4. Не действуют правила пунктуации, знаки препинания заменяются паузами: небольшая пауза обозначается одной вертикальной чертой – / ; фразы друг от друга отделяются двумя чертами – //, обозначающими большую паузу.
    5. Каждый знак употребляется для обозначения одного звука.
    6. Применяются диакритические знаки (греч. diakritikos- отличительный), которые ставятся над буквами, под ними или около них. Так,
    а) обязательным является  постановка ударения: основное – знаком акут  ?, побочное знаком гравис  `;
    б) прямая черта над буквой указывает на долготу согласного – [с ];
    в) мягкость согласного обозначается апострофом – [м'];
    г) служебные слова, произносящиеся вместе со знаменательным, соединяются каморой –  [ E ]
    д) дужка под знаком указывает на неслоговой характер звука – [i].
    В отдельных случаях, когда это необходимо, используются и другие диакритические знаки: точки (вверху справа и слева от буквы) для обозначения продвинутости ударных гласных вперед в соседстве с мягкими согласными: мя, мать, мять;
    знаком ^ для передачи закрытого, узкого звучания гласных между мягкими согласными: пили -[п'uл'и].
    7. В области согласных не употребляется буква щ, а обозначается как [ ш']; в области гласных нет букв е, ё, ю, я.
    8. Для обозначения звука [й] даны два знака: [j]  –  йот и [i] – и неслоговой (разновидность йота):
    [j] – а) в начале слова
    б) после разделительных ъ и ь
    в)  между двумя гласными перед ударным.
    В остальных случаях – [i]
    9. Для обозначения звонких и глухих согласных используются соответствующие им буквы
    10. Гласные звуки в зависимости от положения в слове испытывают большие изменения в звучании:
    а) гласные звуки [и], [ы], [у] в безударном положении качественно не изменяются, они лишь звучат короче, чем под ударением, и в транскрипции такие изменения не обозначаются
    б) безударные гласные  звуки [а], [о], [э] изменяются как в количественном, так и качественном отношении:
    безударные гласные [а], [о] в абсолютном начале слова и в первом предударном слоге после твердых согласных обозначаются знаком [U] – звук краткий [а].;
    безударные гласные [а], [о], [э] во втором предударном и заударных слогах после твердых согласных обозначаются знаком [ъ] – звук сверхкраткий [ы]
    безударный гласный [э] в первом предударном слоге после твердых согласных обозначается знаком [ыэ] – звук средний между [ы] и [э]
    безударные гласные [э], [а] в первом предударном слоге после мягких согласных обозначаются знаком [иэ] – звук средний между [и] и [э]
    безударные гласные [э], [а] во 2-ом предударном и заударных слогах после мягких согласных обозначаются знаком [ь]- звук сверхкраткий [и]

    Для обозначения звука [г], произносимого «без взрыва» в некоторых словах, и при озвончении  звука [х] используется ['] – «г фрикативный»

    Существуют разные системы транскрипции. Поэтому надо выбрать какую-нибудь одну и последовательно ее придерживаться, чтобы не разрушать формирующиеся навыки транскрибирования.

    Следует также иметь в виду, что в транскрипции в отдельных случаях допускаются варианты, отражающие реально существующее в литературном языке вариантное произношение. Так, в зависимости от стиля произношения в абсолютном конце слова могут звучать разные гласные: в полном стиле, при отчетливом произношении, - [U],[иэ], [ыэ], а в разговорном, при беглом произношении, – редуцированные [ъ], [ь].

    Транслитерация

    Транслитерация (от Транс… и лат. littera — буква) - перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой).

    Пример транслитерации: немецкий Schiller — русский «Шиллер», где немецкие sch является сложной единицей и передаётся одной буквой «ш». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей универсальностью; она ориентирована не на определённый язык, а на определённую систему графики. Поэтому транслитерация не обязана ограничиваться средствами какого-либо одного национального алфавита, в ней могут быть специальные буквы и диакритические знаки.

    Транслитерация не означает механической побуквенной подстановки; она должна учитывать исконное звучание слова. Транслитерация имеет большое практическое значение (международная письменная унификация географических названий, собственных имён и т. п.), однако до сих пор нет единой общепринятой системы транслитерации русского алфавита (наиболее известные системы — АН СССР 1951—57 и библиотеки конгресса США).

    04.02.2016, 20716 просмотров.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.