AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати



Библиографическая запись: Коннотация лексемы. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//semantika/konnotacziya-leksemy/ (дата обращения: 19.04.2024)

Коннотация лексемы

Коннотация лексемы

Содержание

    Прагматические функции лексемы -  те речевые действия, которые говорящий может осуществлять с ее помощью.

    Коннотации - важный тип лексической информации, который относят к прагматике слова, - иногда называют также ассоциациями. В настоящее время под коннотациями лексемы понимаются «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности» (Апресян), «отражают связанные со словом культурные традиции, господствующую в данном обществе практику использования соответствующей вещи»; или «совокупность закрепленных в культуре данного общества ассоциаций», образующих сопутствующие лексическому значению «содержательные элементы, логические и эмотивные, которые складываются в стереотип».

    Коннотации включают в себя отсылку не к индивидуальному пользователю знака - говорящему, а к языковому коллективу. Так что говорящий, используя лексему, имеющую определенные коннотации,не выражает этим своей личной оценки обозначаемого объекта.

    Примером коннотаций служат признаки 'упрямства' и 'тупости' у слова осел, признаки 'быстроты и непостоянства' у слова ветер.

    К языковым проявлениям коннотаций, т. е. таким, которые зафиксированы в системе языка, относятся переносные значения (переносное значение 'тупой и /или упрямый человек' у слова осел), привычные сравнения (ср. упрямый как осел), значения производных слов (ср. ветреный в значении 'легкомысленный'), значения фразеологизмов (ср. как ветром сдуло, что означает быстрое исчезновение кого / чего-либо).

    К числу объективных проявлений коннотаций следует отнести и явления речи, которые обычно не фиксируются словарями, но воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данной лексемой. Одно из таких явлений — это относительное единообразие в интерпретации носителями языка псевдотавтологических конструкций вида X есть X, например, Немец есть немец. С формально-логической точки зрения такие высказывания тавтологичны (истинны в силу своей формы), а значит должны были бы избегаться в речи как неинформативные (предикат не сообщает ничего нового о субъекте). Однако этого не происходит: они воспринимаются как вполне нормальные высказывания, которые нормативны благодаря тому, что в них субъекту X в неявной форме приписывается свойство, устойчиво ассоциируемое в сознании говорящих с сущностями данного типа. В частности, в приведенном примере псевдотавтологии немцу с высокой степенью регулярности приписываются такие свойства, как 'аккуратность' и 'педантизм', которые, как выясняется, устойчиво связаны в сознании носителя русского языка с этнонимом немец, безусловно не относясь при этом к существенным признакам соответствующего денотата, составляющим лексическое значение этнонима.

    К речевым проявлениям коннотаций лексемы X относится также эффект сужения круга ее правдоподобных синтагматических партнеров Р, своего рода ограничение на сочетаемость. Так, например, конструкция Он X,но он Р, как показано в целом ряде работ о семантике союза но, имплицирует мнение говорящего 'X должен быть не Р' или 'X в норме не Р'. Если в эту конструкцию на место Р подставить имя коннотативного признака лексемы X, то мы получим неестественное, странное, аномальное высказывание,  например, Он холостяк, но он неухоженный при абсолютной естественности Он холостяк, но он очень  ухоженный.

    Коннотации специфичны для каждого языка. Л. В. Щерба отметил следующее различие между русским словом вода и обозначающим то же вещество французким словом еаи: «Французское еаи, как будто вполне равно русской воде; однако образное уотребление слова вода в смысле 'нечто лишенное содержания' совершенно чуждо французкому слову.»

    Слово слон в русском языке имеет коннотацию 'тяжеловесности', 'неуклюжести' (ср. топать, как слон; как слон в посудной лавке), а в санскрите его переводной эквивалент gadja — коннотацию 'легкости', 'грациозности' (ср. gadjagamini «легкой походкой» букв. «слоновой»).

    В одном и том же языке у слов, близких по значению, коннотации также могут сильно различаться. Ср. осел (упрямство, тупость) и ишак (готовность много и безропотно работать) [Апресян]. Это свойство коннотаций Апресян называет капризностью и непредсказуемостью.

    04.09.2016, 7212 просмотров.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.