Разумное. Доброе. Вечное.

AAA
Обычный Черный

Рекомендованное

Опрос

Навигация

Стих дня

Всякая поэзия есть выражение душевного состояния.
© Бергсон А.

17 ноября

Про колбасу

а это кто бредет во мраке
лохматый страшный и босой
так это ж петр на кухню за кол
басой

Новости культуры от Яндекса

ГлавнаяРусский языкФразеологияТипология фразеологических единиц


Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)


Типология фразеологических единиц

К вопросу о типологии фразеологических единиц

Фразеологические обороты привлекают внимание исследователей на протяжении многих лет. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения.

Вместе с тем, самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. Некоторые учёные считают, что и в настоящее время фразеология является лишь разделом лексикологии. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных словосочетаний, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся. Некоторые исследователи (Смит Л.П., Жуков В.П., Телия В.Н., Шанский Н.М. и др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Амосова Н.Н., Бабкин А.М., Смирницкий А.И. и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов»[1]..

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения.

На базе существующих в общей теории языкознания методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

  1. 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
  2. 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации;
  3. 3. метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Труды отечественных учёных, посвящённые изучению непосредственно фразеологический состав языка, стали появляться сравнительно недавно. До 40-х годов XX в. в работах отечественных языковедов можно найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии (Потебня А.А., Булаховский Л.А., Срезневский И.И., Фортунатов Ф.Ф., Шахматов А.А., Поливанов Е.Д., Абакумов С.И.).

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины со своими задачами и методами исследования в отечественной лингвистике относят к 40-м годам XX столетия и связывают с появлением работ В.В. Виноградова, в которых им были поставлены и решены многие вопросы общего теоретического характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в языке. Именно им была впервые предложена синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности, были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов.

С конца 50-х годов О.С. Ахмановой и А.И. Смирницким разрабатывались вопросы, связанные с описанием фразеологизмов, как структурных единиц языка. Работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина, О.С. Ахмановой и С.И. Ожегова посвящены изучению фразеологии в произведениях писателей.

В английской и американской лингвистической  литературе работы, посвященные теории фразеологии, сравнительно немногочисленны. Наиболее значимыми представляются работы А. Маккая[2], У. Вейнрейха[3], Л.П. Смита[4]. Однако в них отсутствует рассмотрение фундаментальных вопросов в теории фразеологии таких, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Кроме того, английские и американские ученые не рассматривают фразеологию, как отдельную лингвистическую науку, что объясняет отсутствие в английском языке названия для данной отрасли науки о языке.

Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются в основном в работах по грамматике и семантике.

Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности представил Ш.Балли. Он разделил фразеологические обороты французскиого языка на три типа: обычные сочетания, возникающие, когда свобода выбора ограничена определенными пределами (une grave maladie "тяжелая болезнь"; фразеологические группы, образующиеся тогда, когда два понятия почти сливаются в одно emporter une victoire "одержать победу"); и фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое (faire table rase "очистить место")[5].

В работах, посвящённых типологии фразеологических оборотов, прослеживается тенденция к классификации по нескольким критериям.

Классификация фразеологических оборотов по составу

Так, Н.М. Шанский предложил классифицировать фразеологические обороты по их составу, который является одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота, как воспроизводимой языковой единицы. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

  1. 1. фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову» - ‘внезапно’;
  2. 2. фразеологические обороты с  лексико-семантическими  особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут» - ‘знобит’, «и стар и млад» - ‘все’.

Классификация фразеологических оборотов по структуре

Другим критерием для классификации фразеологических оборотов Н.М. Шанский считает их структуру, поскольку в качестве воспроизводимых языковых единиц  фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного  характера,  состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся  между  собой в разных синтаксических отношениях. По этому признаку фразеологизмы Н.М. Шанский разделил на две группы:

  1. 1. соответствующие предложению,
  2. 2. соответствующие сочетанию слов.

Фразеологические обороты, относящиеся к 1-ой группе, Н.М. Шанский, в свою очередь, разделил на две группы по значению:

  1. 1)                номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «высшее учебное заведение, трудовые успехи, на данном этапе», выступающие в функции  какого-либо  члена предложения;
  2. 2)                коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «счастливые  часов  не наблюдают», «человек – это звучит гордо!», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Среди фразеологических оборотов, по структуре соответствующих сочетанию слов, Н.М. Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний:

  • а) «имя прилагательное + имя существительное».

Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: белые ночи, сиамские близнецы.

Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: cabbagehead, buffoon, bedlam, unbearable boredom.

  • б) «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного».

Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «точка зрения». Слова в таких оборотах семантически равноправны.

  • в) «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного».

Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов.

  • г) «предлог + имя прилагательное + имя существительное»

По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: по привычке.

  • д) «падежно-предложная форма имени существительного + форма  родительного падежа имени существительного»

Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок  расположения  компонентов  фразеологизма.

  • е)«предложно-падежная форма имени существительного +  предложно-падежная форма имени существительного»

Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: от корки до корки..

  • ж) «глагол + имя существительное»

Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении  выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: хранить молчание.

  • з) «глагол + наречие»

Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда  равноправны,  порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: видеть насквозь.

  • и) «деепричастие + имя существительное»

Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный.

  • к) «конструкции с сочинительными союзами»

Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный.

Кроме того, Н.М. Шанский предлагает классификацию фразеологических оборотов с точки зрения соотношениях их общего значения и значения входящих в их состав компонентов, которая аналогична номинативно-словообразовательной классификации отдельных слов.

Среди слов, имея в виду их номинативность и определенную структурную целостность, выделются следующие группы:

  1. 1) немотивиро­ванные названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести;
  2. 2) немотивированные названия, имеющие про­изводную основу: печка, ножик, птица, скудный;
  3. 3) мотиви­рованные названия, имеющие производную основу и обла­дающие фразеологизованным значением: писатель, камен­щик, носатый, очаровательный;
  4. 4) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие нефразеологи-зованным значением; к ним относятся слова, образованные по регулярной модели: формирование, фразеологичностъ, по-настоящему, а также слова, имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козёл, малюсенький, мазюкать.

Аналогичность соответствующих групп слов названным типам фразеологизмов несомненна (слова двух первых групп образуют единую группу, соотносительную с фразеологиче­скими сращениями). Определенная соотнесенность слова и фразеологизма проявляется, как видим, также и в характере их внутренней формы и ее морфемного или словесного оформ­ления[6].

Одной из наиболее распространённой и глубоко отражающей сущность фразеологизмов является классификация, предложенная В.В. Виноградовым. Она построена на семантической основе с учётом близости различных типов фразеологических оборотов к слову.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа:

  1. 1)         фразеологические сращения, или идиомы,
  2. 2)         фразеологические единства,
  3. 3)         фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: «кромешный ад» Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  1. 1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
  2. 2. в состав сращений могут входить архаизмы;
  3. 3. они синтаксически неразложимы;
  4. 4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
  5. 5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.

Академик В.В Виноградов. выделяет 4 типа фразеологических сращений:

  1. 1)         Сращения, в состав которых входят совершенно непонятные, нигде не встречающиеся, вымершие слова. Кромешный ад.
  2. 2)         Сращения, включающиеся в себя грамматические архаизмы, синтаксически неделимые, по своему строю не соответствующие живым нормальным современным словосочетаниям. Притча во языцех, вся недолга.
  3. 3)         Сращения, выражающие какие-либо эмоции с экспрессией и поэтому ставшие лексически неразложимыми. Вот тебе и на!
  4. 4)         Сращения, представляющие собой такие слитные единства, что лексическое значение составляющих его слов безразличны для понимания целого. Собаку съесть, сесть в калошу.

Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

Фразеологические единства, по Виноградову, делятся на:

  1. 1.          единства, представляющие собой по структуре свободные сочетания слов, но с новым переносно-образным значением. Намылить голову.
  2. 2.          единицы, которая представляют собой застывшие синтаксические конструкции употребляются в строго определённой грамматической форме. Ноль внимания, сил нет, мочи нет.
  3. 3.          единица, представляющая собой глагольное сочетания со значениями движения или вообще действия, выражающие определённое душевное состояние. Пожать плечами, скалить зубы.
  4. 4.          единица, представляющая собой образное сравнение с чем-либо: как снег на голову, как кур во щи.

Характерные признаки фразеологических единств:

  1. 1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
  2. 2. сохранение семантики отдельных компонентов;
  3. 3. невозможность замены одних компонентов другими;
  4. 4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
  5. 5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологическим связанным значением.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью»[7]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Фразеологические сочетания делятся по В.В. Виноградову на:

  1. 1) большое количество свободных словосочетаний, которые объединены общим языковым признаком – устойчивостью и принудительностью входящих в него слов[8].
  2. 2) фразеологические словосочетания, которые представляют собой застывшие синтаксические конструкции и употребляются в строго определённой грамматической форме. Про запас, без ума.
  3. 3) сложные термины, широко употребляющиеся в языке, вышедшие за пределы терминологии. Железная дорога, короткое замыкание; перен.  Точка соприкосновения.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

  1. - в них допустима вариантность одного из компонентов (закадычный друг, закадычный приятель);
  2. - возможна синонимическая замена стержневого слова (ожесточенная схватка, свирепая схватка);
  3. - возможно включение определений (он насупил густые брови);
  4. - допустима перестановка компонентов (Сизифов труд, труд Сизифа);
  5. - обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».

Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям он относит такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы»[9]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: век живи, век учись; лучше быть неученым, чем неправильно ученым; легче сказать, чем сделать; кто хочет, тот добьется.

И.К. Сазонова в своём труде «Лексика и фразеология современного русского литературного языка» предлагает классификацию фразеологических единиц с точки зрения их функциональных свойств:

  1. 1. Нейтральные фразеологические единицы входят в ткань языка как необходимые и нечем не заменимые лексические элементы. Они не имеют специальной экспрессивно-эмоциональной или стилистической окраски, обладают высокой частотностью. Так себе.
  2. 2. Экспрессивно-эмоциональные фразеологические единицы украшают и оживляют речь. Разговорный, просторечный, реже книжный стиль литературного языка. Может быть заменена другой лексической единицей языка. Частотность ниже. Сюда входят все фразеологические единства, большая часть фразеологических сращений, небольшая часть фразеологических сочетаний. Ни рыба ни мясо.

В.К. Поржезинский характеризует фразеологические сращения следующим образом:

  1. 1)         Слитные слова – те идиомы, в которых данный целый комплекс словосочетания остаётся неизменным, «бесформенным». Спустя рукава, не покладая рук.
  2. 2)         Слитные речения – те идиомы, в которых первая половина словосочетания является по значению однородной с простым словом, сохраняет свои формы, принадлежащие ей как части словосочетания, т.е. изменяется по формам склонений или спряжений. Мелкая сошка[10].

Профессор Поржезинский не различал фразеологических единств, его классификация не покрывает всех видов идиоматизмов.

А.И. Смирницкий дает такую классификацию фразеологических выражений:

  1. - фразеологические единицы – стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие его. get up, fall in love.
  2. - идиомы – обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающиеся говорящим. Яркая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. Take the bull by the horns – действовать решительно или взять быка за рога.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И.Смирницкого.

В структурном отношении он делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным[11].

Классификация устойчивых сочетаний слов в работе А.И.Смирницкого «Лексикология английского языка» является эскизной и основанной в основном на стилистическом критерии.

А.И.Смирницкий в основу своей теории кладет сопоставление фразеологической единицы и слова, «выясняя черты сходства и различия между ними по линии содержания, функции и структуры»[12]. Общими между ними он считает то, что и слово и фразеологизм являются готовыми единицами языка. Различие состоит в характере оформления: цельнооформленность слова и раздельнооформленность фразеологизма.

В одной из ранних классификаций устойчивых сочетаний слов, предложенных отечественными учёными (С.И. Абакумов), фразеологизмы делятся на:

  1. 1)           идиомы – словосочетания, которые имеют значение, не вытекающее из значений составляющих его элементов. To have a bee in one’s bonnet.
  2. 2)           Названия, состоящие из нескольких слов[13].

Его классификация является неудачной, так как нет принципа деления и не учитывается вся разнообразность устойчивых словосочетаний.

И.В. Арнольд предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре. Она выделяет:

  1. 1)   Субстантивные фразеологические единицы (the root of the trouble - «корень зла», a thorn in the fresh - «бельмо на глазу», a pretty kettle offish - «неприятное положение);
  2. 2)   Глагольные фразеологические единицы (to give one the bird - «уволить», to learn by heart ~ «учить наизусть»);
  3. 3)   Адъективные фразеологические единицы (as cool as a cucumber - «совершенно хладнокровный», spick and span new - «новенький с иголочки»);
  4. 4)   Адвербиальные фразеологические единицы (through thick and thin - «несмотря на препятствия», to one's heart's content - «сколько душе угодно»);
  5. 5)   Фразеологические единицы междометного характера (Well, I never! -  «кто бы мог подумать», My eye and Betty Martin! - «Вот так.»)[14].

По И.М. Вульфиусу устойчивые сочетания делятся на:

  1. 1. идиомы, представляющие собой неразложимое на свои словесные элементы единство. Forty winks.
  2. 2. пословицы. Every dog has his day.
  3. 3. идиотизмы – выражения, которые нарушают установленные в языке правила синтаксиса. I am good friends with him.
  4. 4. выражения, построенные на игре слов. And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall…
  5. 5. выражения с несуществующими вне фразеологизма словами.

Классификация является нелогичной, так как построена на различных логических основаниях.

Неразложимые словосочетания по А.А. Шахматову делятся на:

  1. 1.  словосочетания грамматически неразложимые, непонятные с точки зрения живых синтаксических отношений, но лексически вполне свободные, т.е. заполняемые любым словесным материалом, облечённым в соответствующие формы. Испортить шуба.
  2. 2.  словосочетания грамматически неразложимые, немотивированные с точки зрения современных синтаксических отношений, но с лексической точки зрения расчленённые, хотя и не вполне свободные, допускающие подстановку и употребление любых слов только на месте одного члена данного словосочетания. Два воробья.
  3. 3.  словосочетания, неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически, вполне соответствующие живым синтаксическим моделям современного языка. Великий князь.
  4. 4.  словосочетания для современной языковой системы одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексической точек зрения. Спустя рукава.

З.И. Анисимова разделяет фразеологические словосочетания по степени семантической слитности компонентов:

  1. 1)         фразеологические единицы классифицирующего характера: обороты, которые обозначают более частные, видовые понятия по отношению к понятиям обозначающим существующие вне фразеологической единицы. Прилагательные в них имеют классифицирующее значение, указывая на признак обозначаемых понятия, отличающее эти понятия от подобных им понятия. Hard money, little finger.
  2. 2)         фразеологические единицы. Blind alley.
  3. 3)         фразеологические сращения. Hot air – болтовня, brown study – размышление.

При данной классификации одна выделяемая группа не исключается, а накладывается на другую.

Т.Н. Дербухова разделяет фразеологические единицы на:

  1. 1)         фразеологические единицы, семантическая связанность которых вызывается подчинённостью лексических значений компонентов целостному значению словосочетания.
  2. 2)         фразеологические единицы, семантическая спаянность которых обуславливается фразовой связанностью одного из компонентов.

Данная классификация является неудачной, т.к. основана на чисто семантическом критерии, не опирается ни на какие формальные показатели, не поддаётся проверке. Ценность её заключается в том, что она опирается на вполне определённый семантический тип.

И.Е. Аничков классифицирует фразеологические сочетания на:

  1. 1)         идиомы – разного рода словосочетания. Look at, burst into tears.
  2. 2)         Пословицы и поговорки в качестве предикативных единиц. As light as a feather.

Т.И. Арбекова утверждает, что фразеологические единицы можно классифицировать по нескольким признакам. Она выделяет следующие классификации: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования. В зависимости от способа образования Т.И. Арбекова выделяет два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки.

Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания. family tree -родословное дерево, skeleton map - контурная карта.

Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом.

Семантические блоки see through a brick wall –

  1. 1)         видеть сквозь каменную стену.
  2. 2)                  обладать необыкновенной проницательностью

Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить:

  1. характер отношения компонентов к действительности;
  2. наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма;
  3. наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

По характеру отношения к объективной действительности, по мнению Т.И. Арбековой, фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и полиноминанты. Монономинантность - это соотнесение компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс. Например: go bad, go wrong, take steps, одержать победу, внести предложение и т.п. Фразообразующими факторами полиноминантов являются только структурно-системные особенности «депонентов. Например: заклятый враг, закадычный друг, hazel eyes, ank wall

По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить:

  1. 1.    фразеологизмы, семантически производные от значения идущего компонента;
  2. 2.  семантически смещенные фразеологизмы (это словосочетания, несоотносимые семантически со значением ведущего компонента). Такие фразеологизмы могут быть мотивированными и немотивированными.

Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере употребления[15]. Т.И. Арбекова также классифицирует фразеологизмы по их происхождению.

Т.П. Третьякова в своём труде «Английские речевые стереотипы» предлагает структурно-синтаксическую классификацию фразеологических единиц:

  1. 1)         пословицы и поговорки. Familiarity breeds contempt – меньше знаешь – крепче спишь.
  2. 2)         Междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальными значениями.

Н.Н. Амосова делит фразеологические единицы на:

  1. 1)         фразема – единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слово является постоянным. Beef tea – крепкий мясной бульон.
  2. 2)         Идиомы – единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество, и оба представлены лексическим составом словосочетания. Red tape – волокита.

Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов.

Н.Н. Амосова выделяет следующие признаки идиомы:

  1. 1)                  устойчивая раздельнооформленность компонентов; зависимость стилистической и эмоциональной тональности идиомы от соответствующей окраски компонентов или их совмещения;
  2. 2)         способность к преобразованию из целостного значения в сложно метафорическое содержание предложения Например, to pass the Rubicon - the Rubicon was passed (Амосова, 1962, 13).

Н.Н. Амосова также выделила частично-предикативные фразеологизмы - обороты, в которых содержится грамматически ведущий член - антецедент - и зависящая от него предикативная единица. При этом такая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальное свойство, а не результат каких-либо синтаксических его преобразований, например, see how the land lies -выяснить, как обстоят дела; ships, that pass in the night - мимолетные встречи и т.п.

Устойчивые обороты с цельно-предикативной структурой (пословицы и поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает. Фразеологическая концепция Н.Н. Амосовой, несмотря на ряд спорных положений, представляла собой новое слово в теории английской фразеологии.

В труде «Русская фразеология» В.Н. Телия даёт современную классификацию фразеологических единиц:

  1. 1)         идиомы (ядро фразеологического состава). To twiddle one’s thumbs.
  2. 2)         Фразеологические сочетания – фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка.
  3. 3)         Паремии –пословицы, поговорки. Прямое и иносказательное значение. A friend in need is a friend indeed.
  4. 4)         Речевые штампы. How are you?
  5. 5)         Различного рода клише. Rain cats and dogs.
  6. 6)         Крылатые выражения. Achilles’ heel.

Её классификация объединяет два признака: несколькословность (раздельнооформленность) и воспроизводимость.

В другой своей работе «Что такое фразеология?» В.Н. Телия приводит классификацию по характеру взаимосвязи фразеологических единиц с данными лексического уровня:

  1. 1. фразеологические обороты, одним членом которых является слово в его свободном употреблении, а другим – конституирующее оборот слово в его специфической форме существования. Чреватый последствиями.
  2. 2. фразеологические обороты, полностью потерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системы языка и ставшие своеобразными раздельнооформленными словами. To try one’s hand, to take in hand.
  3. 3. фразеологические обороты, представляющие собой «цитирование», т.е. воспроизводимые как чьё-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые выражения, литературно-публицистические штампы или клише). Forgive and forget. Actions speak louder than words.

Классификации фразеологических единиц зарубежных учёных

Английские и американские лингвисты, занимающиеся фразеологией и изучающие устойчивые сочетания слов, для обозначения фразеологических единиц пользуются термином «идиома».

Первым исследователем идиом был Л.П. Смит. Автор употреблял слово «идиома» для обозначения таких особенностей языка, которые являются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики[16].

Английский учёный к идиомам отнёс:

  1. 1. фразеологические сочетания,
  2. 2. грамматические явления – «двойное» выражение сравнительной и превосходной степени (more better), двойное отрицание.
  3. 3. устойчивые повторения тех же слов (by and by, again and again, neck and neck).

Л.П. Смит уделял в основном внимание лексическим идиомам, то есть идиоматическим сочетаниям слов экспрессивного характера. Роль лексических идиом в языке исследователь сводит к роли добавочных выразительных средств языка. Группировка идиом, которую предоставляет автор в своей работе «Фразеология английского языка», не является их классификацией, так как группы выделяются по самым различным признакам: структурные особенности (аллитерация, рифмовка, контрастное сочетание и т.п.); характер содержания сочетаний (пословицы, сравнения); источник происхождения идиом (морские, солдатские, охотничьи выражения, библеизмы и т.п.); типовое значение какого - либо компонента например, выражения, в которых говорится о домашних животных, насекомых и т.п.); понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы, содержащие метафорическое переосмысление обозначения явлений природы или отражающей старые суеверия, обряды и т.п.).

Так, в отдельные группы Л.П. Смит выделяет идиомы, взятые из языка моряков (to take the helm of – букв. взяться за руль – взять бразды правления в свои руки;to break the ice – букв. разбить руль –сделать первый шаг, положить начало ), рыбаков (fish out of water – букв. рыба без воды – не в своей тарелке), солдат (to hold the field – не сдавать позиций; to beat a retreat – бить отбой, идти на попятный, отступать), охотников (to throw to the pack – отдать на растерзание, in full cry – в полном разгаре). Он отмечает идиомы, связанные с различными домашними и дикими животными (to sleep like a dormouse – спать как соня, dog-cheap – почти задаром ), птицами (what a lark! – как забавно! Как весело!, to be in high feather – быть в прекрасном настроении), с явлениями природы (to be in the clouds – витать в облаках, as right as rain – в хорошем состоянии, в полном здравии, цел и невредим, rain or shine – при любой погоде) и т.д. Автор подробно останавливается на идиомах, восходящих к литературным и иноязычным источникам. Идиомы Шекспира: to eat one out of house and home – разорить человека, живя за его счёт, идиомы немецкого, итальянского, испанского и французского языков, идиомы, относящиеся к области права (to go bail for – поручиться, ручаться), медицины (to take the temperature of – оценить положение дел), торговля (to talk shop – говорить о служебных делах, на профессиональные темы при посторонних), идиомы, связанные с названиями народов, городов и других географических названий (to grin like a Cheshire cat – ухмыльнуться, улыбаться во весь рот, to take French leave – уйти, не прощаясь, незаметно, уйти по-английски).

В своих трудах Л.П. Смит пытался показать богатство и разнообразие английской фразеологии, определить, источники проникновения в общий язык, какие смысловые сдвиги претерпевала при этом. Он справедливо отмечал, что идиомы берут свое начало в народной речи и их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: неразумное или глупое поведение, успех или неудача, и, прежде всего, отношения между людьми.

Общая концепция идиоматики, содержащаяся в очерке Л.П. Смита находит более полное выражение в ряде работ английских авторов.

Так, например, У. Болл определял идиоматику как «употребление обычных слов в необычном месте» и выделял семь типов языковых употреблений, входящих в понятие идиоматики:

  1. 1.    Широкопринятое грамматическое употребление слов. Например, когда мы спрашиваем чье-либо имя, говорим: "Who is it?", а когда отвечаем на звонок — "Who is there". Или: "It's time we went home ", "When you come home I will be sleeping". Оба глагола относятся к будущему времени.
  2. 2.    Отклонения от строгих грамматических правил. Например: "It's me (him, them)", "It's ages since we met", "Between you and I". Как считает исследователь, все эти выражения характерны для разговорной речи, и следовательно, они должны рассматриваться как факт идиоматики.
  3. 3.    Аллюзивные выражения, которые «кажутся имеют прямой смысл, но идиоматически означают нечто совсем иное», так что их значение практически невозможно угадать[17]. "That will do" («достаточно»), "We are all at sea" («непонятно о чем речь»).
  4. 4.    «Условные речения разного рода» ("then" («ну»), "now and then " («время от времени»).
  5. 5.    Фразовые глаголы {to clear up «выяснять», to thank for «благодарить»).
  6. 6.    Метафорические выражения {to beat about the bush — «ходить вокруг да около»). Их смысл не может быть угадан в основном, если его не знать заранее.
  7. 7.      Второстепенные вариации словопорядка, вызывающие изменение смысла высказывания. Например: It may well be ahead of time (= probably is), It may be well ahead of time (= well in advance of the scheduled time).

Итак, в отмечаемых У. Боллом семи типах идиоматических выражений нет однозначного соответствия его общей концепции идиомы полностью игнорирует признак устойчивости конкретного лексического состава идиомы и не принимает во внимание характер языкового образования.

У. Болл выделяет также характерные особенности, свойственные, по его мнению, идиомам.

  1. а) Идиома не допускает знаменательных изменений в порядке и составе слов, за исключением нормальных грамматических изменений (обычно в категории лица и времени) или тех случаев, когда существуют определенные общеупотребительные ее вариации.
  2. б) Идиомы не могут формироваться на основе ложной аналогии, т.е. на основе идиомы to be partial to a glass of wine with one's lunch «любить пропустить рюмочку за завтраком» нельзя образовать идиому to be impartial to brandy в смысле «не любить бренди».
  3. в) Идиома имеет раз и навсегда установленный смысл.
  4. За исключением тех случаев, когда контекст способен показать смысл идиомы, ее смысл обычно не может быть угадать[18].

Ч. Хоккет к идиомам относил разного рода институты, имена собственные, сокращения, сложные слова, сленгизмы. Эта классификация подвергалась критике, так как был неясен принцип, положенный в основу его классификации.

Идиомой у Ч. Хоккета следует считать «синтаксический примитив», который является строительным материалом для грамматики сложения[19].

Как утверждает Т.П. Третьякова, в дальнейшем произошло :межевание идиом на лексемные (to put down) и фразеологические (go ground).

А. Маккай выделил отдельный уровень в идиоматике и подразделил его на две области:

  1. 1)         лексемный уровень (lexemic stratum),
  2. 2)         семемный уровень (sememic stratum), отличительным признаком этих двух областей является смысловой знак понимания - непонимания.

К классу лексемных идиом А. Маккай относит:

  1. - глагольные сочетания (phrasal verbs) типа come up with в значении «предлагать»;
  2. - фигуры типа (to kick the bucket);
  3. - биномы (here and there);
  4. - фразеологические словосочетания (White House);
  5. - инкорпорированные глагольные идиомы (to baby-sit).

Определяя класс семемных идиом, А. Маккай отмечает, что их номенклатура зависит от тех основных семем, которые можно выделить в назывании. Определение семантики этого класса идиом предлагается на уровне текстового анализа, отличного от принятого в листике. Этот класс идиом автор называет «культурно-прагмемными», подчеркивая тем самым их конвенциональный характер.

Идиоматика связана также с процессом идиоматизации. У. Чейф относит единицы типа merry-go-round, lily-in-the-valley к лексическим идиомам. Их характеризует относительно высокая степень информационной нагрузки, сравнительно невысокая частота употребления и различные особенности семантической дистрибуции[20]. Согласно данному определению идиоматическим выражением являются всякие единицы, которые прошли иные ступени символизации: семантическая конфигурация, символизация, фонетическая структура.

Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит Дж. Сейдлу и У. Макморди. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов», особой организации нескольких слов, как считают авторы, странен, логичен и грамматически некорректен. Идиомы могут возникать как в семенных источниках, так и разговорной речи. Примерами идиом из письменной речи может служить язык Шекспира и Библия[21]. Идиома продолжает использоваться в речи долгое время после того, к слово вышло из употребления. Характерным признаком идиомы Макморди считает ее целостность, которая проявляется в возможности изменить состав или порядок слов внутри идиоматического выражения.

Данное понимание идиоматического выражения близко Б. Фрейзеру И. Страсслеру. Они характеризуют идиому как объединение составляющих, семантическая интерпретация которого не зависит от сужения его образующих.

Определение семантики этого класса идиом предлагается делать на уровне текстового анализа, отличного от принятого в стилистике. Этот класс идиом автор называет «культурно-прагмемными», подчеркивая тем самым их конвенциональный характер. К ним относят:

  1. 1)   Идиомы, которые неосознанно используются носителями языка как бы в функции сопутствующих обстоятельств (to have two strikes against one — «два против одного»).
  2. 2)   Идиомы институализованной вежливости (конструкции типа May I... ? Could You... ?
  3. 3)   Идиомы со смягчением коммуникативного намерения (// seems that/to).
  4. 4)   Предложения в виде вопросов (How about?).
  5. 5)   Идиомы - приветствия (How are you doing? Good-bye).
  6. 6)   Моралистические пословицы типа (Don't carry coals to Newcastle).
  7. 7)   Цитаты[22].

И. Страсслер, в свою очередь, отмечает, что каждая идиома имеет неидиоматический синоним на семантическом уровне, вследствие чего возникает вопрос, почему идиомы существуют, и почему они используются при определенных условиях. По мнению исследователя, это возможно благодаря наличию в семантике идиом некоторых элементов, отличающих их от буквальных эквивалентов.

Таким образом, следует отметить, что зарубежные исследователи, в отличие от отечественных, не обозначили четкие границы изучаемой области языкознания, у них не выработана методика анализа. Описание фразеологических единиц в работах отечественных ученых является более системным.

В данной статье, в том числе при анализе словаря, данная точка зрения считается наиболее обоснованной.



[1] Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Труды. М., 1986. С.243.

[2] Makkai. A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.

[3] Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

[4] Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1998.

[5] Цит. По Шанский Н.Н. Фразеология современного русского языка. М., 1985. С.56.

[6] Шанский Н.М.Указ. соч. С. 56-58

[7] Шанский Н.М. Указ. Соч. С. 75.

[8] С.И. Ожегов. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник. Выпуск II. М., 1957. С.16.

[9] Шанский Н.М. Указ. Соч. С. 76

[10] Цит. По: Виноградов В.В. Указ. Соч.С. 127

[11] Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 82.

[12]Цит. по: Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.,1989. С. 9.

[13] Цит. По Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов. Русский язык в школе. 1936. № 1.

[14] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. С.192 – 193.

[15] Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1955. С. 99-107.

[16] Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959.

[17] Цит по Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. С.14.

[18] Цит по: Амосова Н.Н. Указ соч.С.15-16.

[19] Цит по: Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. С.23.

[20] Цит по: Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. С.25.

[21] Seidl J., McMordie W. English Idioms and how to use them. Moscow, 1983.

[22] Цит по: Третьякова Т.П. Указ соч. С.24.

4001
23.09.2016 г.

Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru


Индекс цитирования

Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении). И как ни прискорбно это признавать, но это необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

Если вы никак, ни под каким предлогом и ни за какие коврижки не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, покиньте сайт и забудьте о нём, как о кошмарном сне. Всем остальным - добра и печенек. С неизменной заботой, администрация сайта.