AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати



Библиографическая запись: Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//russkiiyazyk/frazeologiya/sopostavitelnoe-izuchenie-russkoj-frazeologii-i-frazeologij-drugix-yazykov/ (дата обращения: 29.03.2024)

Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков

Сопоставительное изучение русской фразеологии и фразеологий других языков

Содержание

    Не всегда и не все можно перевести с одного языка на другой. Поэтому основная задача, решающаяся при сопоставлении фразеологических систем разных языков и при обучении иностранным языкам – проблема перевода.

    При сопоставлении можно выделить два основных типа фразеологических единиц: непереводимые и переводимые (эквивалентные) фразеологические единицы. При этом непереводимость фразеологизмов на другие языки сильно преувеличена: существуют и частично эквивалентные фразеологические единицы (относительно эквивалентные).

    Чем ближе языки по родству, тем выше процент полных эквивалентов. Например, в русском и украинском – 65%, русском и болгарском – 45 % полных совпадений, в русском и испанском, французском, английском – 23-25 %.

    Фразеологизмы можно сопоставлять с точки зрения источников, происхождения, грамматической структуры, образа, положенного в основу ФЕ и стилистической характеристике; но самое главное – по семантическому и функциональному аспекту.

    Основные принципы сопоставительного изучения фразеологии:

    1. 1. Сопоставление не всех языков, а только по два
    2. 2. Принцип эквивалентности / безэквивалентности

    Согласно этим принципам все ФЕ можно разделить на группы:

    I. Полные эквиваленты – отличает тождество семантики, внутренней формы, грамматической и экспрессивно-стилистической характеристики:

    рус. ставить точки над i

    болг. поставлям / слагам турям точка на и-то

    фр. mettre les points sur les i

    исп. poner los puntos sobre las ies.

    рус. капля в море

    болг. капка в морето

    фр. une goutte d’eau dans la mer

    исп. una gota de agua en el mar

    Ia. Условно полные эквиваленты – поскольку все ФЕ эмоционально-экспрессивны, и это является их специфической особенностью (во всех языках), ФЕ в разных языках различаться интенсивностью признака, определенным составом лексических компонентов, могут являть неполное тождество внутренней формы или грамматической характеристике (например, рус. с головы до ног (мн.ч.) – англ. from head to foot (ед.ч.).

    - различные по структуре языка (добавление, опущение компонента)

    рус. длинный язык

    болг. гълъб ни есть языка

    англ. to have a long tongue

    - стилистические различия

    англ. to take smth. into one’s head (разг.)

    рус. брать / взять в голову (разг.)

    рус. втемяшить в башку (простор.)

    - изменение лексического состава компонентов

    рус. шальная голова

    рус. забубенная голова

    исп. mala cabezaрус. дурья башка

    исп. cabeza redondaрус. круглый дурак

    - различие в образах, положенных в основу ФЕ

    рус. капля в море

    англ. drop in the ocean

    II. Частичные эквиваленты – главный показатель – внутренняя форма (мотивирующий образ, положенный в основу номинации):

    1. Фразеологические единицы одинаковой семантики, но с различным мотивирующим образом.

    рус. держать язык за зубами

    фр. ‘держать свой язык в тепле’

    рус. семь пятниц на неделе

    исп. cambiar la opiñon como de camisa

    2. ФЕ с одинаковым мотивирующим образом, но разной семантики («ложные друзья переводчика»).

    рус. водить за нос ‘обещать и обмануть’

    англ. to lead by the nose ‘принуждать, заставлять, подчинять’

    рус. шито белыми нитками ‘неумело скрытый обман’

    исп. cosido con el hilo blanco ‘одно с другим не вяжется’

    III. Безэквивалентные фразеологические единицы – содержащие национально-специфические элементы (верста коломенская, попасть впросак), антропонимы, содержащие аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот), старославянизмы (ничтоже сумняшеся) и др. Как правило, подобные ФЕ переводятся (семантизируются) следующим образом:

    1. 1. Перевод полным или частичным эквивалентом
    2. 2. Перевод словом или свободным словосочетанием
    3. 3. Перевод контекстом (на примере)
    4. 4. Использование лингвострановедческого комментария

    23.09.2016, 2357 просмотров.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.