Разумное. Доброе. Вечное.

AAA
Обычный Черный

Рекомендованное

Опрос

Навигация

Стих дня

Всякая поэзия есть выражение душевного состояния.
© Бергсон А.

17 ноября

Про колбасу

а это кто бредет во мраке
лохматый страшный и босой
так это ж петр на кухню за кол
басой

Новости культуры от Яндекса

ГлавнаяЭтнолингвистикаПонятие полуязычия и полукультурности


Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)


Понятие полуязычия и полукультурности

"Полуязычие — это неспособность ребенка, выросшего в двуязычной среде, ясно выразить свои мысли ни на одном из языков (конечно, такая неспособность бывает характерной и для взрослых). Полуязычие выражается как:

  1.  недостаточно развитая способность образования сложных понятий вместе с недостаточно развитым абстрактным мышлением;
  2.  неуверенность анализа и использования грамматических связей;
  3.  недостаточная координация артикуляционных органов. Причины этих явлений следует объяснить несколько подробнее.

    Есть большая разница, растет ли ребенок под влиянием речевого ритма одного или двух языков. Под влиянием двух разных ритмов точность артикуляционных органов может не достигнуть необходимой степени. В таких случаях часто возникают нарушения координации упомянутых органов, и в результате ребенок начинает заикаться или приобретает какой-то другой дефект речи. В школе проявляется дисграфия — неспособность вообще правильно писать или писать буквы в правильной последовательности (ив родном языке). Это все является результатом недостаточного развития координирующих движений. Недавно на международном симпозиуме в Таллине московский ученый Л. Иванов познакомил с исследованиями, подтверждающими мысль, что двуязычие дошкольников может способствовать возникновению заикания. Кроме того, двуязычным детям труднее воспринимать абстрактные понятия. Многоязычное общество отнюдь не является олицетворением высокой духовной культуры и ярких идей. Наоборот, ситуация психического давления, стресса и обязательного двуязычия способствует образованию такого общества, в котором процент заикающихся выше среднего, а уровень абстрактного мышления общества ниже среднего.

    Однако наиболее опасным следует признать недостаточное развитие способности к образованию понятий. Формирование этой способности происходит в сознании ребенка при помощи именно родного языка. Два языка одновременно могут создать путаницу, и в результате абстрактные понятия потеряют четкость, ребенок не сможет уверенно и точно пользоваться ими. Конкретные понятия такую опасность в себе не таят, потому что стол — это стол, а кукла — это кукла; все вполне ясно и на двух языках. Ну, а почему латышскому miers в одном случае соответствует мир, а в другом — покой, как разграничить крайний, последний и конечный (по-латышски pēdējais, иногда malējais), как — долгий и длинный (по-латышски ilgs и garš, однако распределение значений между этими парами слов в каждом языке имеет свою специфику) — все это ребенку совсем не легко понять. Так как ребенок использует главным образом конкретную лексику, то недостатки в его развитии, предопределенные недостаточной способностью осмысления абстрактных понятий, замечаются не сразу, духовная ограниченность становится явной лишь во время учебы и позже.
191
14.03.2017 г.

Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru


Индекс цитирования

Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении). И как ни прискорбно это признавать, но это необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

Если вы никак, ни под каким предлогом и ни за какие коврижки не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, покиньте сайт и забудьте о нём, как о кошмарном сне. Всем остальным - добра и печенек. С неизменной заботой, администрация сайта.