Разумное. Доброе. Вечное.

AAA
Обычный Черный

Рекомендованное

Опрос

Навигация

Стих дня

Всякая поэзия есть выражение душевного состояния.
© Бергсон А.

17 ноября

Про колбасу

а это кто бредет во мраке
лохматый страшный и босой
так это ж петр на кухню за кол
басой

Новости культуры от Яндекса

ГлавнаяЭтнолингвистикаМалые народы и их языки. Малые народы России. Этнические и языковые проблемы современной России


Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)


Малые народы и их языки. Малые народы России. Этнические и языковые проблемы современной России

Не все сразу осознали, что события августа и декабря 1991 года провели черту — помимо прочего, и в языковой области — между Россией и остальной частью бывшего СССР. Утопические настроения тех лет отразились уже в первом варианте Закона о языках, принятом в РСФСР 25 октября 1991 года. В нем была особо прописана процедура формирования в центральных учреждениях России штата переводчиков с языков национальных меньшинств на русский язык. Предполагалось, что граждане из Татарстана или Чукотки смогут вести переговоры по тем или иным вопросам с Москвой на своем этническом языке с помощью этих переводчиков. Специально оговаривалось, что соответствующие пункты закона вводятся не сразу, а через три-четыре года, когда штат переводчиков будет

сформирован. Но переводчиков не нашлось, и при внесении в конце 90-х годов поправок в закон пункты о них исчезли.

И это не случайноcть. Изменение языковой ситуации на пространстве бывшего СССР лишь частично объясняется произошедшими социальными переменами. За пределами РФ оно обусловлено в первую очередь иным, по сравнению с СССР, этническим составом и курсом на создание национальных государств. В России же процент русского и, шире, русскоязычного населения (т. е. лиц разных национальностей, для которых русский язык является родным) увеличился по сравнению с Советским Союзом. А большинство других наиболее крупных и развитых языков СССР оказались в основной своей части вне Российской Федерации.

Национальная интеллигенция народов России любит ссылаться на пример таких стран, как Швейцария, Бельгия, Канада. Там действительно нет единого для всей страны государственного языка, а на равных правах сосуществуют несколько государственных языков: немецкий, французский, итальянский в Швейцарии, французский и фламандский в Бельгии, английский и французский в Канаде. В любом центральном учреждении Швейцарии служащие обязаны разговаривать с посетителем на том из трех языков, на котором он к ним обращается. Швейцарский пример, кстати, учитывался при разработке языковой политики в нашей стране в первые годы советской власти.

Но ситуация в России все же иная, и это объясняется не только ее своеобразным историческим опытом. Наша страна намного больше названных стран по площади и населению, количество бытующих у нас языков (более ста) на два порядка больше, чем в Швейцарии или Бельгии, при этом русский язык в нашей стране по распространению значительно превосходит остальные национальные языки вместе взятые. К тому же сейчас (в отличие от дореволюционного времени) в России мало таких территорий, где отсутствует или незначительно русское население (там, где положение именно таково, проводится соответствующая языковая политика, о чем будет сказано ниже). На большей части территории РФ роль русского языка как средства межнационального общения, значительная и в дореволюционное, и в советское время, не может перейти к какому-либо другому языку.

Языки национальных меньшинств России, безусловно, находятся в различном положении. Некоторые по-прежнему устойчиво функционируют — причем не только как разговорные, но иногда и как письменные, — другие вымирают. Наука пока не может объяснить, почему одни языки исчезают, а другие сохраняются. Во всяком случае, количество носителей языка далеко не всегда является в этом отношении решающим фактором. Скажем, очень малые по числу носителей одноаульные языки Дагестана и сейчас вполне устойчивы (хотя все без исключения их носители многоязычны). Многоязычный Северный Кавказ вообще отличается стабильностью языковой ситуации. С другими языками, имеющими большее число носителей, к тому же часто локализованными в автономии, дело может обстоять гораздо хуже.

Вместе с тем есть регионы, в которых позиции русского языка ослабли по сравнению с советским временем. Это Тува, Якутия и до какой-то степени Татарстан.  Тува и Якутия — достаточно обособленные регионы (особенно Тува, связанная с остальной Россией всего одной дорогой). Процент русского населения в Туве невелик в целом, а в Якутии русские живут довольно компактно в нескольких городах и поселках, остальная же часть республики почти не имеет русского населения. К тому же Тува вошла в СССР лишь в 1944 году, и знание русского языка там не успело в советское время сделаться всеобщим. Политика якутской власти, по-видимому, во многом определяется стремлением поддерживать контакты с США — через Берингов пролив, минуя Москву. Надо отметить и особую роль якутского языка, издавна играющего роль языка межнационального общения для населения Якутии; это — один из немногих регионов России, где русский язык не монополизировал эту роль. И в Туве, и в Якутии школьное обучение на этнических языках всегда — даже в советское время — было сравнительно хорошо развито и никогда не прекращалось.

Именно в этих республиках в начале 90-х годов были приняты Законы о языках, где провозглашался один государственный язык, соответственно тувинский и якутский. Русский, правда, признается там как язык межнационального общения. В других республиках России, где существуют подобные законы, в качестве государственных указаны два или более языков включая русский.  

Итак, языковая ситуация в России, сохраняя многие черты недавней исторической эпохи (безусловное господство и высокую престижность русского языка, без которого во многих сферах просто невозможно обойтись; широкое общение между людьми разных национальностей, как правило, требующее знания русского языка; развитые литературные традиции на ряде малых языков и др.), кое в чем меняется вследствие распространения рыночных отношений. Эти отношения в большинстве случаев стихийно усиливают роль русского языка, все более оттесняя малые языки в бытовую сферу. Противостоять этому оттеснению может только целенаправленная языковая политика, которая у нас развита чрезвычайно слабо.

Сегодня  осетинский  язык находится на  пути  планомерного, стабильного  угасания,  проявляющегося  в  разрушении  его функциональной  и  внутриструктурной  систем.  Перед  осетинским языком,  при сохранении существующих тенденций,  стоит  реальная перспектива  полного  выхода  из  употребления  во  всех  сферах общественной жизни и, в будущем, его  исчезновения. Соответственно, прогрессирующая языковая ассимиляция осетинского этноса  и  становящаяся  все  более реальной  возможность  смены  национального  языка осетинского народа русским  языком  требует адекватной оценки влияния этого процесса на дальнейшее  развитие осетинского этноса.  История  развития мировой языковой ситуации характеризуется взаимодействием  противоположных процессов - умиранием  одних  и возникновением других языков. Существуют  разные  мнения  о  преобладающей  тенденции, основном  векторе  развития  мировой  языковой  ситуации.  В отечественной  социолингвистике подходы ученых к  решению  этого вопроса долгие годы были предопределены унифицирующей концепцией по  национальному  вопросу, предполагавшей, что  в  исторической перспективе человечество неизбежно придет к ситуации, когда  все национальные  языки  отомрут,  уступив  место  одному,общечеловеческому.

Единодушие,  царившее  в  советской  социолингвистике, нарушалось  только расхождениями в вопросе  о  том,  что  будет положено  в основу будущего общечеловеческого языка  -  один  из крупных национальных языков  или искусственный язык. Новые  тенденции этноязыковых процессов уже вышли за  рамки европейского  сообщества. Даже в США, особенности  национального строительства  в  которых представлялись  классическим  примером современного решения проблем этнического взаимодействия,  теория “плавильного  котла”,  в  котором  естественным  образом  всеэтническое  многообразие  общества  должно  переплавиться  в своеобразный американский суперэтнос, в последние годы все чаще заменяется концепцией  этнического  “салата”,  предполагающей принципиально  иное развитие этнических процессов с  сохранением этнического  своеобразия, самобытности всех  национальных  групп США.  В  стране,  столько  сделавшей  для  распространения  идей мультикультурализма, идет обратный процесс, поскольку  наступило понимание  того,  что  "…мультикультурализм  не  способствует развитию  американской  либеральной  демократии,  сдвигая,  как легально,  так  и  в  образе  мыслей,  взаимоотношения между индивидуумом  и  культурой,  где  приоритет  отдается  скорее культуре, чем индивидуальному в ней”.  Изменение  принципиального подхода  мирового  сообщества  к вопросам  сохранения  и  развития  этнического  многообразия цивилизации  отражено  в  значительном  количестве  принятых  на уровне  международных  организаций  правовых  и  концептуальных документов,  таких, как Всеобщая Декларация Прав  Человека  1948 г.,  Европейская  Конвенция по защите Прав Человека  и  Основных Свобод  1950  года,  Международный  Пакт  о  Гражданских  и Политических  Правах  1966  года, Европейская  хартия  региональных  или  миноритарных  языков, Всемирная Декларацию Лингвистических Прав  1996 года.

Так,  в Финляндии, опыт которой в области языковой политики в отношении шведского меньшинства  считается чуть ли не образцовым, шведские  школьники  в  Хельсинки,  городе, где двуязычие  закреплено законодательно, не решаются в общественных местах  говорить по-шведски. Некоторые иностранцы отмечают,  что можно  рассчитывать на более благоприятную реакцию, обращаясь  к жителям столицы на английском языке, а не на шведском. По мнению некоторых представителей шведской диаспоры, они живут, постоянно ощущая  определенное  давление,  направленное  на  их  языковую ассимиляцию.

Даже  в  тех странах, где языковая ситуация характеризуется определенным паритетом- функциональным, статусным, количественным - взаимодействующих  языков,  прослеживается весьма  ревностное отношение к попыткам,  даже  самым незначительным, ущемить права родного языка. Так, наша  просьба передать  по  радио объявление на французском языке  на  перронефламандского города Антверпен в Бельгии, несмотря  на  то,  что,как  известно,  французский, наряду с  фламандским  и  немецким, является  государственным языком страны, встретила вежливый,  нонепреклонный отказ. 

Основными  причинами  исчезновения  языков  признаются целенаправленное сокращение сфер функционирования  миноритарного языка  под  давлением  доминирующей  языковой  группировки  ивстречное стремление постоянно возрастающей ассимилируемой части миноритарной  группы  к  максимальному  расширению  функций доминирующего языка. Именно в полифункциональности доминирующего языка  формулируется обычно языковое кредо ассимилируемой  части населения,  хотя  очевидно,  что  из  нее  объективно  вытекает ущемление родного языка, но эту непосредственную связь стараются не  замечать  или, по крайней мере, не говорить о ней

181
14.03.2017 г.

Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru


Индекс цитирования

Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении). И как ни прискорбно это признавать, но это необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

Если вы никак, ни под каким предлогом и ни за какие коврижки не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, покиньте сайт и забудьте о нём, как о кошмарном сне. Всем остальным - добра и печенек. С неизменной заботой, администрация сайта.