AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати



Библиографическая запись: Основные задачи и направления корпусной лингвистики. Взаимодействие корпусной лингвистики и компьютерной (computational) лингвистики. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//177/osnovnye-zadachi-i-napravleniya-korpusnoj-lingvistiki-vzaimodejstvie-korpusnoj-lingvistiki-i-kompyuternoj-computational-lingvistiki/ (дата обращения: 20.04.2024)

Основные задачи и направления корпусной лингвистики. Взаимодействие корпусной лингвистики и компьютерной (computational) лингвистики

Основные задачи и направления корпусной лингвистики. Взаимодействие корпусной лингвистики и компьютерной (computational) лингвистики

Содержание

    Основные задачи

    Как уже говорилось в предыдущей лекции, деятельность в рамках корпусной лингвистики может быть сведена к созданию корпусов и к лингвистическим исследованиям на их базе (все задачи по изучению больших массивов текстов). В каком- то смысле, корпусная лингвистика сама создаёт свой материал, точнее, самостоятельно структурирует его. Именно это делает её самостоятельной лингвистической дисциплиной – у неё специфический характер используемого словесного материала (корпусы) и свой собственный инструментарий (программы анализа корпусов). А самостоятельность науки как раз и определяется наличием у неё собственного материала, либо собственных методов его исследования. Корпусная лингвистика обладает как тем, так и другим.

    В качестве своей главной цели изучаемая нами наука видит объективное лингвистическое описание языковой системы, причём к этому описанию корпусная лингвистика подходит от изучения конкретной человеческой коммуникации, от реальных текстов, которые ранее рассматривались лишь как досадная помеха. В качестве вторичной задачи рассматривается выработка особого способа отражения речевого материала в корпусе текстов. Этот способ, в свою очередь, может использоваться другими лингвистическими дисциплинами.

    Ещё одно отличие в подходах между традиционной лингвистикой и корпусной заключается в том, что традиционно языкознание изучало возможность (possibility) или невозможность какого-либо лингвистического явления. Например, традиционный учебник английского языка скажет вам, что конструкция I'm not в литературном английском возможна, а конструкция I ain't – нет. Корпусная лингвистика дополнительно изучает и вероятность (probability) лингвистических явлений. То есть, с точки зрения корпусной лингвистики, мы не можем сказать, что употребление I ain't в литературном языке совершенно невозможно. Оно всего лишь маловероятно.

    Основные направления

    Кратко и неполно расскажем об основных направлениях современной корпусной лингвистики.

    Во-первых, это лексикографические исследования, создание словарей. Практически все современные словари английского языка (Collins, Webster, MacMillan и т.д.) издаются на основе огромных корпусов, которые позволяют сделать словарь репрезентативным. То есть, словарь может быть верным или не верным относительно данного корпуса.

    Во-вторых, изучение корпусов позволяет получать точные данные о лексическом составе языков, об относительных частотах употребления тех или иных слов. В частности, при помощи корпусной лингвистики был окончательно доказан так называемый закон Ципфа, утверждающий, что если в любом естественном языке все слова упорядочить по убыванию частоты их использования, то частота любого слова в таком списке окажется приблизительно обратно пропорциональной его порядковому номеру (так называемому рангу этого слова). Например второе по частоте слово встречается примерно в два раза реже, чем первое, третье — в три раза реже, чем первое, и так далее.

    Рисунок 1: Закон Ципфа

    Выводом из закона Ципфа является утверждение о том, что язык – это большой набор редких событий. То есть, редких слов в языке значительно больше, чем частых.

    В-третьих, корпусная лингвистика изучает и изменения в лексическом составе языков, различные его вариации (например, появление и исчезновение неологизмов).

    Четвёртое направление корпусной лингвистики – изучение грамматики естественных языков, в частности – сочетаемости тех или иных грамматических явлений друг с другом. Естественно, что данные, полученные из живой речи, гораздо более актуальны, чем умозрительные грамматики традиционной лингвистики. Кроме того, получается более объективное исследование: грамматика верна лишь относительно того или иного корпуса текстов.

    В-пятых, не оставлено без внимания и изучение текстов. Например, используя корпусы, мы можем научиться определять функциональный стиль через статистические характеристики текста – среднюю длину слова и предложения, характерные сочетания слов и т.д. Такие методы уже существуют и используются в автоматическом реферировании и тематическом поиске. Причём, изучать таким образом можно не только письменный, но и устный дискурс.

    В-шестых, корпусная лингвистика активно используется в лингводидактике, то есть, в обучении иностранным языкам. Чтобы знать, чему, собственно, учить, необходимы точные количественные данные о преподаваемом языке — состав наиболее частотной лексики, вероятности употребления тех или иных грамматических конструкций и т. д. Что немаловажно, корпусная лингвистика даёт возможность обновить набор примеров, которые используются в преподавании языка.

    И наконец, особый интерес для нас, как переводоведов, представляют, конечно, многоязычные корпусы, особенно «выровненные» или «сопоставленные» (aligned). В «выровненном корпусе» каждой фразе на одном языке соответствует её эквивалент на другом языке или языках. Такие корпусы используются при подготовке переводчиков или при создании двуязычных словарей. Очень важны они для создания систем автоматического машинного перевода (если такая система опирается на корпус переводов, сделанных переводчиками-людьми, её качество будет гораздо выше). Кроме того, такой корпус можно использовать для исследований, связанных со сравнением оригинальных и переводных текстов.

    Корпусная лингвистика и компьютерная лингвистика

    Довольно часто звучит вопрос о соотношении корпусной и так называемой «компьютерной лингвистики». Эти ветви науки о языке, действительно, близки друг другу, но всё же не совпадают.

    Что такое «компьютерная лингвистика»? Вообще, термин довольно расплывчат, тем более, что существует ещё некая «математическая лингвистика». В англоязычном языкознании проще — там есть один общий термин computational linguistics, то есть, «вычислительная лингвистика». Мы для простоты будем говорить «компьютерная лингвистика», поскольку сейчас без компьютеров всё равно никто уже ничего не вычисляет. Так вот, обычно говорят, что компьютерная лингвистика — это такая междисциплинарная ветвь лингвистики, занимающаяся либо статистическим либо rule-based (1) моделированием языка с использованием компьютеров. Моделирование – это приблизительный эквивалент английского термина sampling. То есть, компьютерная лингвистика строит модели языка. Кстати, корпусная занимается примерно тем же, поэтому они друг другу помогают.

    Вот некоторые точки приложения компьютерной лингвистики:

    • автоматический перевод;

    • автоматизированное извлечение информации из естественных текстов;

    • конструирование удобных интерфейсов между человеком и машиной;

    • количественное описание общения на естественных языках;

    Немаловажно, что компьютерная лингвистика создаёт инструменты (то есть, программы) для корпусной лингвистики. В этом смысле они тоже дополняют друг друга. Например, корпусным лингвистам необходимы средства для автоматической разметки классов слов в корпусах. Если у вас есть корпус на 100 миллионов словоупотреблений и вам нужно отметить часть речи у каждого слова, то вручную это сделать совершенно нереально. Тут и понадобится специализированное программное обеспечение. Обычно сначала его нужно «обучить», то есть разметить вручную какое-то небольшое количество слов, чтобы система «натренировалась». После этого разметка по классам слов (2) будет происходить в автоматическом режиме.

    Очень активно в современном мире используются программы морфологического и синтаксического анализа (3) . Именно они лежат в основе автоматической проверки орфографии и грамматики, которая в текстовых процессорах подчёркивает вам красным неправильные слова и фразы. Для создания таких программ равно необходимы как программисты, так и лингвисты.

    Для исследования корпуса бывает важно сначала снять лексическую неоднозначность, то есть, выделить слова-омонимы. Например, в корпусе русских текстов нужно отделить слово «лук» в значении «овощ» от слова «лук» в значении «оружие». В большом корпусе сделать это вручную затруднительно. Поэтому компьютерная лингвистика создаёт программы семантического анализа текстов, которые могут в более или менее автоматическом режиме определять, в каком значении употреблено то или иное слово.

    И, наконец, компьютерная лингвистика активно занимается вопросами создания параллельных корпусов, о которых говорилось выше. Ведь это очень интересная лингвистическая задача – как в автоматическом режиме «сопоставить» (Англ. Text alignment) два текста, один из которых является переводом другого? Как «соотнести» друг с другом отдельные предложения на языке оригинала и на языке перевода? Здесь достаточно проблем и трудностей, но решения уже есть и уже существуют автоматические системы сопоставления текстов. Некоторые из таких программ мы будем изучать в рамках курса «компьютерные технологии в переводе».

    Итак, как можно видеть, компьютерная лингвистика выступает для корпусной в качестве «поставщика» инструментов анализа и обработки корпусов. Поскольку большой корпус можно обрабатывать только при помощи компьютера, необходимы программы. А написанием лингвистически ориентированных программ как раз и занимается компьютерная лингвистика. С другой стороны, в современной науке порой сложно отделить корпусного лингвистика от компьютерного, поскольку чаще всего учёные занимаются и тем и другим.


    1 На основе правил.

    2 Англ. POS (part-of-speech) tagging.

    3 По английски синтаксический анализ – parsing.


    Курс «Корпусная лингвистика» (А.Б. Кутузов), ТюмГУ
    Лицензия Creative commons Attribution Share-Alike 3.0 Unported

    06.06.2016, 9920 просмотров.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.