AAA
Обычный Черный



Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Н. А. Некрасов – редактор. Разработка Некрасовым принципов отбора произведений в издания

Н. А. Некрасов – редактор. Разработка Некрасовым принципов отбора произведений в издания

Содержание

    Одним из крупнейших редакторов своего времени был Н.А. Некрасов. Наибольший интерес представляет его деятельность в "Современнике", во главе которого он стоял двадцать лет - с 1847 по 1866 год. Как уже говорилось, это был один из лучших отечественных журналов. В годы подъема революционного движения его тираж достигал десяти тысяч экземпляров - огромная цифра для того времени. На страницах журнала нашла отражение программа крестьянской революции.

    Заслуга Некрасова в том, что он сумел сплотить вокруг редакции коллектив единомышленников - писателей, публицистов. Журнал был идейным органом, он воплощал программу, намеченную Белинским. Все материалы "Современника" выражали единое направление.

    Некрасов стремился к коллективности редакторской работы. В конце 50-х годов создается редакционная коллегия в составе Некрасова, Панаева, Чернышевского, Добролюбова. Н.К. Михайловский так характеризовал деятельность редакции журнала: "В силу коллегиальности, индивидуальные особенности ничем не отражались на общем литературном деле, которое стояло не на темпераментах и характерах, а на убеждениях".

    Некрасов не только занимался организацией работы изданий. Он правил статьи, читал корректуры. Он писал Тургеневу в 1850 году: "...Честью Вас уверяю, что я, чтоб составить первую книжку, прочел до 800 писанных листов разных статей, прочел 60-т корректурных листов (из коих пошло в дело только 35-ть), два раза переделывал роман (не мой), раз в рукописи и другой раз уже в наборе, переделывал еще несколько статей в корректурах, наконец, написал полсотни писем...".

    Некрасов так характеризует свою работу в "Современнике": "...Вся, так сказать, черновая работа по журналу: чтение, исправление рукописей, а также добывание их, чтение корректур, объяснение с цензорами, восстановление смысла и связи в статьях после их карандашей лежали на мне, да я еще писал рецензии и фельетоны..." (Из письма М.Е. Салтыкову).

    Анализируя материалы, предлагаемые к изданию, Некрасов выделял в них основные аспекты, важные именно для данной темы, формулируя четко и определенно свои замечания автору. Так, автору статьи "Исследование о полной сети железнодорожных сообщений в России" А.Н. Еракову он пишет: "...В твоей статье много корректурных ошибок, которые надо выправлять; но я не проверял цифр, думаю, что там тоже есть ошибки; если они окажутся, то статья много потеряет; советую дать кому-нибудь постороннему сверить цифры с оригиналом, ибо редкий автор может быть сам корректором своего произведения - это дознано опытом..." . Приведенный фрагмент письма интересен с двух точек зрения. Во-первых, Некрасов подчеркивает значение точности фактического материала для статьи, дающей количественные характеристики железных дорог. Во-вторых, он показывает специфику редакторской подготовки издания, справедливо замечая, что корректура - самостоятельный этап и выполнять эту работу целесообразно не автору, а другому лицу.

    Некрасов начал свою работу редактора в журнале Ф.А. Кони "Пантеон российских театров".

    В 1845 году вышел составленный им сборник "Физиология Петербурга" в двух частях, включавший 12 статей. Среди авторов сборника В.Г. Белинский, Д.В. Григорович, Н.А. Некрасов, А.Я. Панаева.

    Сборник объединил разнородные по характеру материалы по принципу идейной направленности. "Все статьи, кроме литературного достоинства, имеют еще и достоинство правды, весьма важное и главное в сочинениях такого рода," - писал Некрасов.

    Обязанности редактора сборника определил В.Г. Белинский: "...г. Некрасов не почел себя вправе коснуться ни одной статьи, напечатанной в сборнике. Редактор сборника - не то, что редактор журнала. По общему мнению, быть редактором сборника, значит набрать статей, сделать им выбор и расположить их, а потом присмотреть за изданием. Так и поступил г. Некрасов".

    Редакторская работа Некрасова над сборником выявила новые возможности подобного издания и такое его качество, как целостность.

    Как видим из приведенного выше суждения Белинского, в это время работа и обязанности редактора занимают общественное мнение. Рассматриваются особенности подготовки изданий различных типов и видов, обязанности редактора и критерии оценки произведения, формирование авторского актива.

    Некрасов обладал необходимым для редактора умением создать условия для проявления писательского дара. "Только благодаря его великому уму, высокому благородству и бестрепетной твердости характера я имел возможность писать, как я писал. Я хорошо служил своей родине и имею право на признательность ее, но все мои заслуги перед нею - его заслуги," - писал Н.Г. Чернышевский.

    В основе отбора материалов в "Современнике" Некрасова прослеживаются две линии: учет читательского интереса и общее направление журнала. Учитывая, что летом журнал распространяется менее активно, он важные, программные материалы печатал в другие периоды года. Старался давать в журнале материалы, написанные в русле его общего направления или хотя бы не противоречащие ему.

    Некрасов большое внимание уделяет языку произведений. Особенно отчетливо это проявляется в оценке переводов. Например, он пишет Н. Сатину по поводу перевода драмы В. Шекспира "Буря": "Нам хотелось бы, чтоб этот перевод, сделанный Вами 25 лет тому назад, Вы пересмотрели и исправили... Иногда, переменив одно слово или даже сделав только перестановку в словах, видишь, что стих выигрывает; это и понятно, ибо в 25 лет русский язык и стих сделали успехи".

    В этом фрагменте письма важными для рассматриваемого вопроса представляются два момента. Прежде всего обращает на себя внимание замечание поэта о том, как чувствителен язык художественной литературы, особенно стихов, к каждому слову текста. Сам поэт, Некрасов, однако, не правит перевод, а предпочитает, чтобы его доработал сам переводчик. Тем самым он добивается цельности передачи восприятия переводчиком авторского текста. Кроме того, Некрасов подчеркивает, что русский язык постоянно развивается. Особенно активно эти процессы проходили в ХIХ веке, о чем ранее мы уже говорили. И Некрасов, выступающий в данном случае в качестве редактора, подчеркивает использования при переводе именно современной лексики.

    22.03.2017, 474 просмотра.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.