AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати



Библиографическая запись: Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//149/kommunikativnye-neudachi-tipologiya-znaniya-kommunikantov-akkulturacziya-inofona/ (дата обращения: 20.04.2024)

Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона

Коммуникативные неудачи, типология. Знания коммуникантов. Аккультурация инофона

Содержание

    МКК - общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам. Специфика МКК наиболее явно проявляется при анализе отрицательного материала , то есть коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют  межкультурные  конфликты.

    Причины коммуникативных неудач могут быть различны и обусловлены не только незнанием кода (языка), но и отсутствием «внекодовых» знаний.

    Типология коммуникативных неудач может быть различной.

    С лингвистической точки зрения можно выделить три причины коммуникативных неудач (КН):

    1. 1) порождаемые устройством языка (недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностр.языка)
    2. 2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих (принадлежат к разным культурам, языков.сообществам)
    3. 3) порождаемые прагматическими факторами (незнанием правил коммуникации в различным ситуациях общения, т.н. дискурсивные неудачи). Это недопустимо, например, в деловом общении.

    Причем, вербальные неудачи трудно отделить от невербальных.

    Рассмотрим некоторые примеры.

    • Незнание инофоном слова или фразеологизма, жеста: let bygones be bygones, a short shrit, a white elephant, закинуть удочку, отбить мяч (Путин), ………(ваши примеры)
    • Неправильное восприятие жеста и приписывание знаковой функции незнаковым единицам другой культуры (бейсболки на головах американских студентов, ноги на столе, «американская улыбка»)

    «Внешняя интерференция» - перенос знака и значения своей лингвокультурной системы в другую культуру, в которой они или вообще отсутствуют, или связаны с другими значениями.

    «Внутренняя интерференция», когда инофон пытается оперировать знаками др.языка (ЛКС), но пользуется ими неадекватно. Например, сленг, имеющий ограниченное употребление, распространяется на все коммуникативные ситуации. Например, общение студентов-иностранцев со сверстниками и преподавателями. Вспомните, как представлены русские в американской экранизации нашей классики.

    Языковые ошибки инофона:

    А)фонетические и фонологические (угол-уголь, тарелька –фасол, hut –heart, ship – sheep), интонационные

    Б) орфографические (например, в русской рекламе на английском, в китайских инструкциях на русском)

    В) лексические ( home –building, cushion –pillow, контр-(бас, марка, адмирал) и англ.эквиваленты, старый-старший, little-small, different –various, journey, travel, tour, trip)

    Г) грамматические (Past Simple - Present Perfect, анг. Предлоги (in a tree, in the street, at school, etc), русские .глаголы соверш. и несовершенного вида)

    Д) дискурсивные ошибки. Вызванные не незнанием языка, а его системы, неверным использованием языковых средств в конкретных ситуациях, нарушением культурных норм и ценностей.

    • Этикетные ошибки (незнание правил речевого этикета, неверное обращение к лицам с титулами, званиями, в офиц. и неофиц.обстановке). (Ср. кавказский этикет, китайский и т.д.)
    • Стереотипные ошибки, вызванные невладением социокультурными стереотипами (подумайте, как садятся в такси русские и американцы,
    • Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ.языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека.Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой; , барсук – с хитростью и корыстью, щенок для испанца – злобный и раздражительный человек , кот для англичан – свободолюбивое животное и т.д. А у русских ?

    К этой же группе ошибок можно отнести этнические стереотипы- этнонимы, активно использующиеся для характеристики личности в одной культуре, и имеющие др. значение, или совсем отсутствующие в другой.

    • «Энциклопедические» ошибки», невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры

    Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация – «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры» . А при сохранении национально-культурной идентичности – уважения к другим культурам, толерантности.

    31.08.2016, 7884 просмотра.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.