Разумное. Доброе. Вечное.

AAA
Обычный Черный

Рекомендованное

Котики

Навигация

Стих дня

Всякая поэзия есть выражение душевного состояния.
© Бергсон А.

17 ноября

Про колбасу

а это кто бредет во мраке
лохматый страшный и босой
так это ж петр на кухню за кол
басой

Новости культуры от Яндекса

ГлавнаяПрактическая стилистикаОрфоэпия в стилистическом аспектеОтклонения от русской произносительной нормы под воздействием родного языка или диалекта (межъязыковая и внутриязыковая дифференциация)


Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)


Отклонения от русской произносительной нормы под воздействием родного языка или диалекта (межъязыковая и внутриязыковая дифференциация)

Знание русского языка наряду со знанием родного языка является для многих жителей нашей страны вполне естественным. При этом звуковые
характеристики, присущие русскому языку, подвергаются разнообразным воздействиямсо стороны родных языков тех, кто русским языком
пользуется.

В этом случае русская речь приобретает совершенно определенные свойства, связанные с фонологическими и фонетическими характеристиками родной для носителей языка звуковой системы. В результате возникает специфический "национальный" вариант разговорной разновидности  русского литературного языка.

Безусловно, существует и обратное влияние - русского языка на национальные языки; оно проявляется, например, в заимствовании некоторых
русских фонем.

Кроме того, в ряде случаев мы сталкиваемся с сильным воздействием на нормативное русское произношение родных диалектов носителей языка.

В этом случае возникает региональный (диалектный) вариант произношения. Следует заметить, что диалектные и просторечные явления
оказываются основными источниками появленияненормативных вариантов.

Влияние литературного произношения на диалектное бесспорно; звуковые системы старых руских диалектов уже претерпели существенные
изменения.

Широко известно, что взаимодействие языков на сегментном, звуковом уровне определяется соотношением их фонологических систем. При этом, исходя из данного выше понимания фонологической системы, необходимо учитывать инвентарь фонем обоих языков, набор дифференциальных признаков (ДП) в языке в целом и в отдельных фонемах, сочетаемость и дистрибуцию (распределение в речи) фонем.

При сопоставлении состава фонем следует учитывать и качественные различия. Важным оказывается взаимодействие гласных и согласных в слоге.

Число гласных в русском языке невелико (6). В родном языке их может быть меньше, больше или столько же. При равном числе гласных
несовпадения между языками связаны с различными реализациями основных аллофонов и варьированием фонем в потоке речи (в сочетании с
согласными и в зависимости от отношения к ударению). При меньшем, чем в русском языке, числе гласных фонем, кроме уже отмеченных различий, могут отсутствовать определенные сочетания ДП.

Большее число гласных в родном языке может быть связано с иными сочетаниями тех же, что и в русском, ДП, и с фонемными оппозициями,
неизвестными в русском языке.

Таким образом, отклонения от нормативно реализации гласных могут быть обусловлены некоторыми артикуляционными отличиями родного языка, а также дистрибутивными различиями.

Различия и сходства между числом согласных фонем в родном и русском языках соотносится менее четко с числом ДП и их сочетанием в одной фонеме. В языках возможны специфические ДП, их особые комбинации, различные закономерности варьирования и неодинаковые дистрибутивные ограничения.

Этим можно объяснить значительно большее число отклонений от нормы в произношении согласных, чем в гласных. В слоге, как уже говорилось, согласные и гласные тесно связаны, поэтому ненормативная реализация согласного отражается в гласном, и наоборот.

При взаимодействии близкородственных языков, имеющих близкие по значению и по фонетическому облику лексемы и морфемы, сходные
грамматические системы, необходимо учитывать возможность переноса слов и морфем из родного языка в русский, а также распространение на русский язык правил словообразования и словоизменения, действующие в родном языке.

Изучению проблем межъязыковой и внутриязыковой интерференции посвящена коллективная монография "Интерференция звуковых систем" (Л., 1987), явившаяся результатом многолетней работы коллектива кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков и лаборатории экспериментальной фонетики им. Л.В. Щербы.

В разных городах Российской Федерации и в столицах бывших союзных республик было записано на магнитную ленту по 40 жителей, в разной мере владеющих русским языком: 1-я группа - хорошо, 2-я группа - плохо.

Экспериментальный текст был специально подготовлен на основании 200 наиболее частотных русских слогов. Результаты, полученные на основании анализа этого текста, оказываются справедливыми для 85 % любых других текстов.

Межъязыковая интерференция

Большой группой исследователей-фонетистов было проведено сопоставление фонологической системы русского языка с фонологическими системами родных языков испытуемых. Это позволило описать возможные отклонения от русской литературной нормы. Слуховой анализ всего
экспериментального материала выявил целый ряд орфоэпических замен и орфофонических особенностей реализации гласных и согласных в русской речи носителей исследуемых языков. Статистическая обработка полученных данных показала наиболее распространенные акцентные признаки.

Орфоэпические особенности в области гласных

  1. 1. Сохранение в безударной позиции гласного /о/ вместо нормативного /а/.
  2. 2. Сохранение в безударной позиции гласного /е/ вместо нормативного /i/.
  3. 3. Сохранение в безударной позиции /а/ после мягких согласных вместо нормативного /i/.

Орфофонические особенности в области гласных

  1. 4. Недостаточная редукция предударного /а/.
  2. 5. Замена /ы/ на [i].
  3. 6. Произнесение менее закрытого и несколько отодвинутого назад гласного [i] вместо /i/ после недостаточно мягких согласных.
  4. 7. Произнесение более открытого гласного [ɛ] вместо /е/ после недостаточно мягких согласных.
  5. 8. Сильная дифтонгоидность гласных после мягких согласных.

Орфоэпические особенности в области согласных

  1. 9. Произнесение звонких согласных вместо глухих в конце слов.
  2. 10. Произнесение /v/ вместо /f/ в конце слов.
  3. 11. Произнесение твердых губных согласных вместо мягких в конце слов.
  4. 12. Произнесение твердых согласных вместо мягких внутри слова.
  5. 13. Произнесение кратких согласных вместо долгих (двойных).
  6. 14. Произнесение сочетания свистящего согласного + шипящего вместо нормативного долгого шипящего.
  7. 15. Произнесение /nja/ вместо /n`a/.
  8. 16. Отсутствие /j/ в тех случаях, где в соответствии с нормой он должен произноситься.

Орфофонические особенности в области согласных

17. Произнесение полузвонких смычных в начале слов вместо звонких согласных.

18. Произнесение недостаточно мягких согласных вместо мягких.

19. Произношение недостаточно мягких губных согласных вместо мягких.

20. Произнесение недостаточно мягкого [l] вместо /l`/.

21. Произнесение недостаточно мягкого [c] вместо /c`/.

22. Произнесение недостаточно мягкого [r] вместо /r`/.

23. Произнесение недостаточно мягкого [v] вместо /v`/.

24. Произнесение недостаточно мягких [k], [g] вместо /k`/, /g`/.

25. Произнесение недостаточно мягкого [n] вместо /n`/.

26. Произнесение несколько смягченного [c`] вместо твердого /c/.

27. Произнесение несколько смягченных, невеляризованных [š] и [ž] вместо /š/ и /ž/.

28. Произнесение твердого [č] вместо /č`/.

29. Произнесение краткого недостаточно смягченного [š] вместо /š`:/.

30. Произнесение сочетания /š`č/ вместо /`š:/.

31. Произнесение недостаточно аффрицированных /t`/ и /d`/.

32. Замена аффрикат /č`/ и /c/ щелевыми согласными [š] и /s/.

33. Произнесение щелевого звонкого /γ/ вместо смычного /g/.

34. Произнесение фарингального [h] вместо /x/.

35. Произнесение увулярного [χ] вместо /x/.

36. Произнесение апикально-альвеолярных /t/, /d/, /s/, /z/, /n/ вместо дорсальных.

37. Произнесение невеляризованного [l] вместо веляризованного.

38. Произнесение недостаточно свистящих согласных /s/ и /z/.

Все перечисленные акцентные признаки распределились, естественно, по-разному у носителей разных языков. Разным оказывалось и число признаков, проявляющихся в русской речи носителей каждого конкретного языка. Характер выявленных признаков тоже неодинаков: некоторые (например, замена шипящих свистящими у эстонцев) - только в речи носителей определенного языка, другие - у представителей разных языков, но они не всегда совпадали по реализации.

Наша задача - выделить те черты, которые вызывают наибольшие трудности при усвоении русского произношения. Так, при произношении гласных в речи носителей тех языков, в фонологических системах которых отсутствует фонма /ы/ (грузинский, армянский, латышский, литовский), происходит ее замена на /i/, имеющееся практически во всех языках. Однако ненормативная реализация /ы/ встречается и у носителей других языков, и связана она, как правило, с неверной реализацией всего слога.

360
27.03.2016 г.

Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru


Индекс цитирования

Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении). И как ни прискорбно это признавать, но это необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

Если вы никак, ни под каким предлогом и ни за какие коврижки не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, покиньте сайт и забудьте о нём, как о кошмарном сне. Всем остальным - добра и печенек. С неизменной заботой, администрация сайта.