AAA
Обычный Черный



Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

План анализа исторического текста

План анализа исторического текста

Содержание

    1. Оформление предложенного для анализа фрагмента в столбик на левой стороне листа, предусматривающее деление его на небольшие фразы, замену словесной записью сокращений и числовых знаков, исправление случайных ошибок, пропусков, неправильных словоделений.

    2. Перевод фрагмента на правой стороне листа напротив записи текста строка к строке, включающий лексико-семантический комментарий (в скобках), если перевод не совпадает с буквальным смыслом текста или лексическое значение слова является непонятным с точки зрения современного русского языка.

    3. Общую историко-литературную характеристику памятника, отрывок из которого анализируется, с учётом типа памятника (христианская или светская, оригинальная или переводная, бытовая или деловая письменность), манеры изложения (летописно-повествовательная, образно-повествовательная, описательно-повествовательная, абстрактно-повествовательная и т.д.), жанрового своеобразия (хожение, житие, летопись, слово/панегирик, проповедь, поучение, эпистола, повесть и т.д.), стилистической принадлежности (высокий, торжественный тон произведения, или «посредственный», нейтральный, или народно-разговорный, низкий), а также краткую характеристику того этапа в развитии русского литературного языка, к которому относится памятник.

    4. Определение языковой традиции текста (на основе церковно-славянского или древнерусского языков) с применением историко-лингвистического комментария на разных языковых уровнях (с учётом особенностей состояния русского литературного языка и общерусского разговорного языка в разные периоды его развития) и иллюстрацией конкретных языковых черт текста, позволяющих выявить соотношение разных стилистических пластов (фонетические, морфологические, лексико-семантические славянизмы; формы, характерные для живого народно-разговорного языка; диалектные черты; элементы, свидетельствующие о литературно-художественной обработке текста; иноязычные вкрапления; особенности авторского стиля в поисках новых выразительных средств); если в данном фрагменте наблюдается смешение языковых традиций, то укажите их границы.

    5. Указание двух памятников той же эпохи с аналогичной языковой традицией и двух памятников с иной языковой традицией.

    2.ОБРАЗЕЦ  АНАЛИЗА ТЕКСТА

    1. «Житие протопопа Аввакума»

    2. Перевод текста

    Рожденiе же мое в Нижегороцкихъ предhлехъ, за Кудмою рекою, в селh   Григоровh.

    ///   Отецъ ми бысть священникъ Петръ, мати - Марiя, инока Марфа.

     

     Отецъ же мой прилежаше питiя хмельнова;

    мати же моя постница и молитвенница бысть, всегда учаше мя страху божiю.

     

    Азъ же нhкогда видhв у сосhда скотину умершу, и той нощи, возсташе, предъ образомъ плакався доволно о душе своей, поминая смерть, яко и мнh умереть; и с техъ местъ обыкохъ по вся нощи молитися.

     

    Потомъ мати моя овдовела, а я осиротhл молодъ, и от своихъ соплеменникъ во изгнанiи быхомъ.

     

    Изволила мати меня женить. Азъ же пресвятhй богородице молихся, да дастъ ми жену помощницу ко спасенiю.

     

    И в томъ же селh девица, сиротина-жъ, беспрестанно обыкла ходить во церковь, -  имя ей Анастасiя. Отецъ ея былъ кузнецъ, именем Марко,  богатъ гораздо, а  егда умре, послh ево вся истощилось.

     //…///////

    Я родился в Нижегородских землях, за рекой Кудма, в селе Григорово.

     

    Мой отец был священник Петр,

    Мать – Мария, в иночестве – Марфа.

     

    Мой отец любил выпить; мать же моя  была постницей и молитвенницей,

    всегда учила меня быть в страхе божьем.

     

     

    Я же, как-то увидев у соседа умершую скотину, той же ночью

    встал перед образами и страстно молился о душе своей, думая о своем смертном часе, и с тех пор привык молиться каждую ночь.

     

    Потом моя мать овдовела, а я

    осиротел молодым и был изгнан

    своими  соплеменниками.

     

    Решила меня мать женить.

    Я же молился пресвятой богородице, чтобы дала мне жену-помощницу во спасение.

     

    И в том же селе девица-сирота

    постоянно имела обыкновение ходить в церковь. Имя её – Анастасия. Её отец был кузнецом, по имени Марк, очень богат; а когда умер,  после него все имущество исчезло.

     

    3. «Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» принадлежит перу «огнепального» обличителя «сильных мира сего», печальника о народном горе ревностного фанатика – главы раскольнической оппозиции, считавшего себя апостолом «истинной веры». Создано оно в 1672 – 1675 гг.

    Житие Аввакума – первая в русской литературе биография, поэтому, с одной стороны, в Житии сильна традиция агиографического жанра, с другой – в нём проявляются новые черты, обусловленные тем, что героем повествования становится сам автор. Агиографическая традиция в Житии тесно переплетается с традицией книжной церковнославянской проповеди. Каждое конкретное событие в своей жизни Аввакум переосмысляет в религиозно-нравственном плане, что находит свое отражение в языке и стиле Жития. В нём ощущаются стилистические черты характерные для ранней ораторской прозы (наследие митрополита Иллариона, Кирилла Туровского), текст Жития насыщен библеизмами, риторическими вопросами и восклицаниями, воспоминаниями о событиях христианской истории. Такая семантическая двуплановость обеспечивает смешение разных стилей: церковно-книжного и народно-разговорного. Сочетание разностилевых элементов, основанное на двуплановом построении повествования в Житии, окрашенное то исповедальной (как в данном отрывке), то страстной проповедническо-риторической интонацией, и создает неповторимость стиля Аввакума, своеобразие его «вяканья». Вместе с тем автобиографичность повествования определяет яркую эмоционально-экспрессивную окрашенность текста и свидетельствует об образно-повествовательной манере изложения произведения.

    XVII век – время, когда в связи с формированием русской нации начинает складываться и русский национальный литературный язык. Этот процесс характеризуется с одной стороны возникновением так называемого «учёного» церковнославянского языка, сложившегося с началом Западной Руси, а затем получившего распространение во всём Московском государстве. С другой стороны наблюдается широкая демократизация литературы и литературно-письменного языка, возникновение новых жанров, влияние устного народного творчества, что связано с социально-экономическими сдвигами этого времени.

    4. Предложенный для анализа фрагмент оформлен средствами церковнославянской языковой традиции с ярко выраженной древнерусской составляющей. Действительно, в анализируемом отрывке широко использованы церковно-книжные и устаревшие формы. В нём представлены фонетические славянизмы: азъ, рожденiе, нощи, предъ; в области морфологии – ставшие книжными формы глагола: в аористе – бысть, обыкохъ, быхомъ, молихся, умре; в имперфекте – прилежаше, учаше; старые энклитические формы местоимения – мя, ми; книжно-славянские формы местоимения – ея (ж.р., род.п.ед.ч.) , вся (ср. р., им. п. мн. ч.), приставка воз - ; старые флексии существительных – в предhлехъ (м.п. мн.ч.), от соплеменникъ (род. п. мн.ч.); лексико-семантические и фразеологические славянизмы: учаше мя страху Божiю, пресвятhй богородице молихся; перифрастические сочетания: прилежаше питiя хмельнова.

    В синтаксическом оформлении текста ощутимы архаические для этого периода элементы, входящие в арсенал церковно-книжного языка: дательный принадлежности – отецъ ми; конструкции с двойным именительным падежом – мати же моя постница и молитвенница бысть, я осиротhлъ молодъ; выражение сказуемого формой действительного причастия – азъ же нhкогда видhв у сосhда скотину умершу ..……………   предъ образомъ плакався доволно о душе своей; беспредложная временная конструкция – той нощи (м.п. мн.ч.); побудительная конструкция с союзом да – да дастъ ( 3л. ед.ч. – арх.) ми жену помощницу ко спасенiю.

    Таким образом, признание Аввакума, что он «виршами философскими не обыкъ речи красить», следует понимать не как отрицательное отношение церковнославянской традиции вообще, а как неприятие стиля «ученого» церковнославянского языка, который нашел яркое воплощение в стиле современника Аввакума Симеона Полоцкого и всей литературы «школьного барокко».

    Вместе с тем, когда речь идет о конкретном факте его биографии, Аввакум пользуется живым народно-разговорным языком. Так, в данном тексте находим, наряду с формой азъ, местоимение 1 л. Ед. ч  я, глаголы прошедшего времени в форме перфекта без связки – овдовела, осиротhл, изволила, обыкла, был, истощилось – соседствуют с приведенными выше формами аориста и имперфекта. Бытовой контекст обусловил употребление собственно русской лексики: скотина, богат гораздо, сиротина, кузнец.

    5. К памятникам с аналогичной церковнославянской традицией можно отнести  «Повесть о взятии Царьграда» Нестора Искандера, «Повесть о двух посольствах», содержание которых адекватно книжно-славянскому типу языка.

    Иная языковая традиция представлена в так называемой посадской (торгово-ремесленной), демократической литературе, сформировавшейся во второй половине XVII века, мало связанной с книжным церковнославянским языком и свидетельствующей о сближении с народно-разговорным языком, например, «Повесть о Ерше Ершовиче», 

    13.06.2016, 1049 просмотров.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.