AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати



Библиографическая запись: Редакторская работа над синтаксической структурой текста. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//168/redaktorskaya-rabota-nad-sintaksicheskoj-strukturoj-teksta/ (дата обращения: 5.05.2024)

Редакторская работа над синтаксической структурой текста

Редакторская работа над синтаксической структурой текста

Содержание

    Любой человек, читая текст, нередко мысленно переделывает его, приспосабливая для себя, чтобы лучше понять и тем более запомнить. Ведь психологически текст понимается благодаря тому, что свертывается в сокращенную и обобщенную схему, которая помогает усвоить общий смысл речи. При этом отдельные читатели воспринимают и понимают некоторые логико-синтаксические структуры лишь при дополнительной переделке. Редактору важно научиться понимать любые логико-синтаксические структуры и, если требовать отказа от какой-либо из них, то не потому, что она трудна для его, редактора, понимания, а потому, что не отвечает задачам издания или будет трудна для читателя.

    Схематизация синтаксических связей в сложных фразах

    Этот прием помогает уловить синтаксические сбои в сложных фразах.

    В одной журнальной публикации можно было прочитать:

    В Доме пионеров было интереснее, чем в школе. В школе я учился, кажется, сносно... Но школа - это школа. Я предпочитал свой седьмой класс седьмой комнате Дома пионеров. Настоящие друзья были там. И туда всегда хотелось идти...

    По смыслу всего текста автор воспоминаний, конечно же, предпочитал Дом пионеров классу, а не класс — Дому пионеров. Но в тексте получилось наоборот. Почему же редактор не заметил несоответствия формы слов смыслу, который автор хотел передать? Вероятнее всего, потому, что понимал оборот, вопреки его грамматической форме, правильно, но не проверял, ведет ли эта форма к такому пониманию.

    Если бы редактор, читая этот текст, мысленно накладывал на сочетание слов, подчиняющееся сложному управлению, схему последнего (предпочитал что — класс — чему — Дому пионеров), то противоречие между смыслом всего текста и управлением бросилось бы в глаза и заставило изменить текст:

    Я предпочитал своему седьмому классу седьмую комнату Дома пионеров.

    Этот же прием целесообразно использовать в сложных длинных фразах, чтобы не пропустить смещения конструкции. Например:

    Каждый, кто рассказывает о Черкасове, - Янина Жеймо, с ее незабываемыми вечно юными глазами Золушки; Толубеев, которого из кадра приглашают на сцену, потому что идет спектакль и актер не может надолго отвлекаться; Товстоногов, читающий лекцию студентам; Борисов перед пустым залом в тот таинственный час, когда зрители уже ушли; загримированный Кадочников в перерыве между съемками; писатель Рахманов, режиссер Хейфиц, Нина Николаевна Черкасова или лифтерша из дома на Кронверкской, вспоминавшая о своем депутате,- все это трогает естественностью.

    Начав читать фразу и дойдя до развернутого вводного предложения, полезно задать вопрос: «каждый, кто — что делает?» и, прочитав это предложение, постараться рассмотреть конец фразы как ответ на ранее поставленный вопрос: каждый, кто... все это трогает естественностью. Смещение автором конструкции трудно будет не заметить.

    Эффективен и прием соотнесения начальной и конечной части фразы для проверки правильности их связи.

    Благодаря схематизации редактору проще анализировать сложные фразы, в которых грамматически связанные слова очень отдалены друг от друга. Это делает такие фразы неясными, вынуждая читателей перечитывать их, чтобы разобраться что к чему. Например:

    Слушатели семинара благодарят правление за его организацию и просят в дальнейшем практиковать проведение таких семинаров, а также преподавателя Н. И. Лукашова (пример Б. С. Мучника).

    Сказуемое благодарят отдалено многими словами от дополнения преподавателя К И. Лукашова, что не может не вызвать недоумения читателя, тем более что образуется бессмысленная связь между глаголом практиковать и словом преподавателя.

    Схематизация связи между разъединенными словами позволяет редактору верно понять текст и быстро найти причину затрудненного его понимания. А зная причину, легче воссоединить эти слова хотя бы так:

    Слушатели благодарят правление и преподавателя Н. И. Лукашова за организацию семинара и просят проводить его в дальнейшем.

    Даже в очень простых по синтаксису фразах можно встретить ошибочную связь, особенно при сравнении чего-то с чем-то. Например:

    Стабильность линейного напряжения в сравнении с обычными синхронными генераторами более высокая.

    Стоит только спросить, что здесь с чем сравнивают — и станет ясно, что сравниваются несопоставимые вещи — стабильность напряжения с генераторами, а нужно сравнивать стабильность напряжения одних генераторов со стабильностью других либо одни генераторы с другими по стабильности напряжения:

    Стабильность линейного напряжении у них более высокая, чем у обычных синхронных генераторов.

    Прием схематизации синтаксических связей может быть использован и для анализа и оценки построения сложных фраз, трудных для понимания.

    В тексте одной переводной книги пришлось невольно задержаться на следующей фразе:

    Цель, которую, по мнению почти всех иррационалистов, на основе учения которых сформировался фашизм, должен преследовать государственный деятель, наиболее ясно выразил Ницше (Рассел Б. Искусство мыслить. М., 1999. С. 192).

    Понять ее трудно не из-за элементарных стилистических погрешностей (цепи придаточных определительных со словом который), а по совсем другим причинам. Прием схематизации усложненных синтаксических связей помогает выявить эту причину — оторванность подлежащего цель от сказуемого наиболее ясно выразил Ницше. Поэтому нельзя не прийти к выводу о необходимости сблизить подлежащее со сказуемым, перестроив всю фразу хотя бы так:

    Мнение почти всех иррационалистов, чьи теории послужили источником фашизма, о той цели, которую должен преследовать государственный деятель, наиболее ясно выразил Ницше.

    Теперь читателю не придется надолго останавливаться, чтобы понять авторскую мысль, но и в перестроенной фразе многоступенчатая связь все же заставляет читателя напрягаться для того, чтобы проникнуть в ее смысл. И, вероятно, те, кто сложным фразам предпочитает простые, останутся недовольны такой перестройкой и предложат свой вариант с разбивкой фразы на две через точку с запятой или точку:

    Все иррационалисты, чьи теории послужили источником фашизма, писали о цели, которую должен ставить перед собой государственный деятель; наиболее ясно их мнение выразил Ницше.

    Понять этот текст теперь совсем просто. И с последним вариантом можно было бы согласиться, если бы не одно «но». Это перевод, а в оригинале одна фраза, а не две. Далеко не все переводчики считают такую вольность корректной. Именно поэтому здесь фразы разделены не точкой, а точкой с запятой, что несколько смягчает отличие по синтаксису перевода от оригинала.

    Еще один пример сложной фразы из переводного научного труда с такого же рода стилистической погрешностью:

    От змотивизма- тезиса о том, что в утверждениях, претендующих на фактуальность в этике и эстетике, не говорится о чем-то, что может быть истинным или ложным, а дается выход чувствам говорящего,- отказалось, как и от самого логического позитивизма, большинство философов, разделявших это положение (Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение. М., 2003. С. 161).

    Читать, воспринимать и понимать эту фразу очень трудно, причем не столько из-за сложности мысли, сколько из-за сложности ее построения. Во-первых, развернутое вводное предложение вставлено после дополнения, до сказуемого и подлежащего. Во-вторых, подлежащее отделено от сказуемого сравнительным оборотом, и не сразу поймешь, к кому относится отказалось. Если схематизировать фразу — мысленно удалить вводное предложение и сравнительный оборот,— то все станет ясным и понятным:

    От эмотивизма отказалось большинство философов.

    Значит, фразу можно сделать понятной, если, во-первых, выделить вводное предложение в отдельную фразу или сделать его не вводным, а во-вторых, отказаться от инверсии подлежащего и сказуемого. Например:

    Большинство философов отказалось от тезиса о том, что в утверждениях, претендующих на фактуальность в этике и эстетике, не говорится о чем-то, что может быть истинным или ложным, а дается выход чувствам говорящего, т.е. от эмотивизма, как и от самого логического позитивизма.

    Помогает схематизация синтаксических связей и при анализе фраз, включающих вводные обороты со словами кроме, помимо, наряду. Эти фразы строят очень часто неверно, нарушая правило грамматической стилистики, согласно которому эти обороты должны управляться сказуемым предложения так же, как это сказуемое управляет зависимым от него словом. Например:

    Трусит ишачок, навьюченный тяжело, на нем, помимо прочей поклажи, восседает грузный хозяин.

    Что хозяин восседает на ишачке, спору нет. Но поклажа на ишаке не восседает — она на нем лежит, покоится и т.п., а получилось именно так, если по схеме правила соотнести сказуемое восседает с оборотом помимо прочей поклажи.

    Такую ошибку устраняют, либо подыскивая такой глагол-сказуемое, который мог бы управлять и оборотом со словами кроме, помимо, наряду, либо же, если подыскать такой глагол сложно, как в приведенном примере, отказываясь от таких вводных оборотов. Например, в данном случае:

    Трусит тяжело навьюченный ишачок. На нем восседает грузный хозяин. На тяжело навьюченном ишачке восседает грузный хозяин. По дороге трусит тяжело навьюченный ишачок, на котором восседает грузный хозяин.

    Другой пример:

    Наряду с широким использованием клишографов на предприятии изготовляют клише методом однопроцессного эмульсионного травления.

    Схематизация показывает, что оборотом с наряду сказуемое изготовляют управлять не может (изготовляют... использованием клишографов не сочетается). Надо заменить сказуемое и соотносить использование двух методов (на клишографах и травлением):

    Наряду с клишографами на предприятии для изготовления клише используют метод однопроцессного эмульсионного травления.

    Примеры показывают, что в любом случае обороты со словами кроме, помимо, наряду, вместо нужно выделять, чтобы схематизацией синтаксической связи проверить, не нарушено ли правило грамматической стилистики.


    Мильчин. Методика редактирования текста.

    16.06.2019, 1326 просмотров.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.