AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати



Библиографическая запись: Общая оценка редактирования в древнекнижный период, роль переписчиков и переводчиков. Следы редакторской правки русских рукописных книг 15-16 вв. Участие Максима Грека, митрополита Макария, Ивана Грозного в редакторской работе, их вклад в развитие редактирования. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//164/obshhaya-oczenka-redaktirovaniya-v-drevneknizhnyj-period-rol-perepischikov-i-perevodchikov-sledy-redaktorskoj-pravki-russkix-rukopisnyx-knig-15-16vv-uchastie-maksima-greka-mitropolita-makariya-ivana-groznogo-v-redaktorskoj-rabote-ix-vklad-v-razvitie-redak/ (дата обращения: 5.05.2024)

Общая оценка редактирования в древнекнижный период, роль переписчиков и переводчиков. Следы редакторской правки русских рукописных книг 15-16 вв. Участие Максима Грека, митрополита Макария, Ивана Грозного в редакторской работе, их вклад в развитие редактирования

Общая оценка редактирования в древнекнижный период, роль переписчиков и переводчиков. Следы редакторской правки русских рукописных книг 15-16 вв. Участие Максима Грека, митрополита Макария, Ивана Грозного в редакторской работе, их вклад в развитие редактирования

Содержание

    Общая оценка редактирования в древнекнижный период, роль переписчиков и переводчиков

    Свой вклад в развитие редактирования в древнекнижный период рукописной книги внесли переписчики и переводчики. Переписывание книг было широко распространенным явлением. Переписывались книги не только те, что были созданы на Руси, но и переводные. Это было обусловлено целями оформления книг, с одной стороны, и потребностями их размножения - с другой. Переписка не была делом чисто техническим или механическим. Переписчики подходили к своим обязанностям творчески, проявляя искусство в оформлении книги. В то же время они во многих случаях занимались правкой текста, которая была различной по характеру, объему, содержанию. Разными и не всегда оправданными были и мотивы правки, хотя они были обусловлены, по-видимому, стремлением улучшить произведение, сделать более доходчивым и понятным его содержание. В ряде случаев правка носила характер дополнений, уточнений или других изменений. Это касалось прежде всего книг исторической тематики, когда переписчик вставлял в текст новые факты, исключал какие-либо сведения, дополнял произведение своими наблюдениями, впечатлениями. Чаще правка ограничивалась заменой слов или выражений, что могло быть вызвано, например, обстоятельствами, связанными с развитием языка.

    Известно немало фактов, свидетельствующих, что в обработке произведений активно участвовали и переводчики, стремясь сделать более доступным для читателей содержание перевода. При переводе книг, не имеющих канонического текста, переводчики нередко применяли свободные перифразы, использовали образные средства отображения, допускали творческое вмешательство в содержание произведения.

    Таким образом, редактирование в древний период существования рукописной книги было творческим процессом, приобретало расширительные функции, захватывая в качестве объекта книгу в целом. Пока еще эти функции были поделены между авторами, с одной стороны, и составителями, переписчиками, переводчиками - с другой. Однако уже обозначились первые предпосылки для общественного разделения труда в области литературного творчества и создания книги и для выделения редактирования в самостоятельную деятельность, на горизонте которой обозначились функции будущего редактора.

    Книжное дело на Руси росло и ширилось, перепиской книг стали заниматься не отдельные писцы, а специально созданные для этой цели мастерские. В конце XV века в Москве возникают рукописные мастерские с целым штатом писцов, переводчиков, рисовальщиков и переплетчиков. В штате были и так называемые справщики, которых можно было считать предшественниками редакторов, хотя они по сути выполняли роль корректоров. Сверке книг, проверке точности переписывания стали уделять больше внимания. Так, при составлении полного кодекса библейских книг - Геннадиевской библии, над которой работал целый штат писцов, справщиков, переводчиков, знатоков священного писания, текст ее был заново сверен и выправлен по многим русским и иноземным источникам.

    Следы редакторской правки русских рукописных книг 15-16 вв. Участие Максима Грека, митрополита Макария, Ивана Грозного в редакторской работе, их вклад в развитие редактирования

    Заметные следы собственно редакторской правки текстов рукописных книг обнаруживаются в XVI веке. Потребность в редактировании была вызвана тем, что вследствие перевода и переписывания в книгах оказывалось множество разнообразных неточностей и разночтений. Особенно это касалось богослужебных книг, что никак не могло быть пропущено ни государством, ни церковью. Для исправления текстов книг царь Василий III просил прислать афонского "старца Саву, переводчика книжного, на время". Исправление было крайне необходимо для споров с католиками и русскими еретиками. Вместо старого и немощного Савы в Москву прибыл в марте 1518 года молодой известный своей ученостью монах Максим Грек, который к тому времени имел опыт работы в типографии Венеции. Греком была проделана по сути редакторская правка ряда книг .

    В XVI веке был составлен крупный 12-томный памятник русской национальной культуры Великие Четьи Минеи (месячные чтения) - "Собрание всех книг чтомых на Руси". Оно вобрало в себя множество популярных светских сочинений. Написанные разными авторами, они требовали согласования и огромной правки. Под руководством митрополита Макария все сочинения были заново просмотрены. Было проведено их тщательное редактирование и сведение в единое целое.

    К XVI веку относится создание еще одного обобщающего труда на основе редакторской обработки - это Никоновский летописный свод в девяти томах, в которых излагается всемирная история "от сотворения мира" до царствования Ивана IV. Особый интерес с точки зрения редактирования представляет последний том свода под названием Синодальный список и его переделанный по редакторским замечаниям вариант - Царственная книга. Как пишет К.М. Накорякова, доказано, "что редактором был сам царь Иван Грозный" .

    Царь был лично заинтересован в содержании этого тома, поскольку описываемые события касались его непосредственно. Однако, судя по сохранившейся редакторской правке, Грозный относился к фактам весьма взыскательно, сличая их с источниками, требовал точности и полноты описания. Делая правку, незначительные изменения (отдельные слова, фразы) он вносил прямо в текст, большие по объему вставки писал на полях. Тут же даны указания и сделаны пометы, куда внести вставки, включены конкретные указания художникам. Этот подлинный документ, свидетельствующий о редакторской работе над рукописной книгой в XVI веке, - ценный источник как для истории, так и для познания опыта редактирования.

    29.12.2016, 1964 просмотра.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.