AAA
Обычный Черный

Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

версия для печатиВерсия для печати



Библиографическая запись: Что такое «перлокутивный эффект» и всегда ли стоит его достигать. — Текст : электронный // Myfilology.ru – информационный филологический ресурс : [сайт]. – URL: https://myfilology.ru//149/1083/ (дата обращения: 2.05.2024)

Что такое «перлокутивный эффект» и всегда ли стоит его достигать

Что такое «перлокутивный эффект» и всегда ли стоит его достигать

Содержание

    Перлокутивный эффект (коммуникативный успех) - в теории речевой коммуникации: основная задача и характеристика речевого общения, при котором говорящий решает все поставленные им коммуникативные задачи. Важнейшим фактором успешного общения является коммуникативная компетенция участников общения.

    Подход к речевому акту как к способу достижения человеком определенной цели и рассмотрение под этим углом зрения используемых им языковых средств – главная особенность теории речевых актов.

    Джон Остин представляет единый речевой акт как трехуровневое образование:

    1. речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам;
    2. речевой акт в его отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления;
    3. речевой акт в отношении к своим результатам. Данная тройная оппозиция находит свое соответствие в представлении о гетерогенности плана содержания высказывания.

    Акт “говорения” - осуществление локутивного акта.

    Осуществление локутивного акта одновременно является осуществлением иллокутивного акта, то есть осуществление какого-то акта в ходе говорения в противоположность действию самого говорения.

    Для определения, того какой именно иллокутивный акт при этом осуществляется, нужно установить каким образом используется данная локуция, то есть определить коммуникативное намерение говорящего, так как, переводчику совсем не безразлично, каким образом “используется” речь в данной ситуации и какой смысл в нее вкладывает говорящий. Переводчику важно знать, идет ли речь о совете, о предложении, или о прямом приказе. Используя языковые средства в ходе локутивного акта, говорящий наделяет свое высказывание локутивным значением. Манифестируя цель говорения в определенных условиях в ходе иллокутивного акта, говорящий сообщает высказыванию определенную иллокутивную силу:

    • - информирование, уверение или предупреждение;
    • - объявление решения или намерений;
    • - назначение или критика и т. д.

    Третьим уровнем речевого акта является уровень его отношения к результатам высказывания, который тоже немало важен для переводчика. Произнесение каких-то слов обычно оказывает определенное воздействие на чувства, мысли или действия аудитории, говорящего или других лиц, и это может быть рассчитанный, намеренный целенаправленный эффект, осуществление акта этого типа называется осуществлением „перлокутивного акта“ или „перлокуцией“.

    Следующий пример взят из кинофильма “ Fifteen and pregnant”:

    Локуция: “С Рождеством Вас, миссис Спенглер, я Рэй Вуд. Как поживаете?”
    Иллокуция: желание установить контакт.
    Перлокуция: Слова Рэя вызвали раздражение миссис Спенглер, что подтверждается ее локуцией в форме вопроса, произнесенного с интонацией раздражения.

    Зачастую перлокутивный эффект сообщения вызывает у рецептора иную реакцию нежели иллокуция говорящего, это происходит по разным причинам: в силу недостаточно четкого выражения мысли или в силу социо-культурных различий участников коммуникативного акта. Так как перлокутивный эффект представляет собой результат высказывания, значит в процессе перевода он играет основную роль во вторичном акте коммуникации.
    Рассматривая вторичный акт коммуникации, мы видим, что функция переводчика меняется, он становится сосудом, содержащим коммуникативную цель и высказывание отправителя. На данной стадии переводчик использует всю имеющуюся лингвистическую и экстралингвистическую информацию и подбирает языковые средства переводящего языка для выражения коммуникативной цели отправителя и сохранения перлокутивного эффекта высказывания.
    Итак, основной задачей переводчика на стадии первичного акта является определение коммуникативного намерения говорящего или иллокуции отправителя”, а на стадии вторичного акта основной задачей является сохранение коммуникативного эффекта исходного текста с учетом “прагматики получателя”.

    Типы перлокутивных эффектов

    Рассмотрим примеры побудительных высказываний, вызывающих перлокутивные эффекты разных типов, описание которых мы встречаем в художественных произведениях.

    1. Перлокутивный эффект – охотное выполнение действия.

    Языковыми средствами выражения перлокутивного эффекта «охотное выполнение действия» служат различные реплики согласия. К наиболее распространенным относятся: Well. Yes. All right. Sure. I will (shall). I will (shall) try. Okay. I will do. As you say и др. в английском языке и Да. Конечно. Сделаю. Попытаюсь. Постараюсь. Хорошо. Сдаюсь. Слушаюсь. Уго-
    ворил(а). Ладно и др. в русском языке. Эти реплики усиливаются различными средствами, что позволяет считать согласие слушающего выполнить действие «охотным». К таким средствам можно отнести модальные слова с семой «несомненность» (I shall certainly try. I certainly will. It’s obviously must be done. I’m really going to do it. Да, конечно, вы правы и др.); усилительные наречия (Very well. I’m absolutely ready to do it. Я совершенно готов и др.); лексические повторы (Well, well, well. I will do my best. I will do my best. Хорошо, хорошо. Сдаюсь, сдаюсь и др.); различные формы обращения (Yes, Reverend Mother. Yes, Comrade Major. Хорошо, мой господин. Конечно, старик и др.); эмоционально окрашенную лексику (I’d be delighted. What a magnificent idea. Выполню все ваши поручения с превеликим удовольствием и др.); описания невербального поведения героев (“All right”, Julia smiled. “Yes”, Arrieta assured her. «Хорошо» – сказала Ольга с улыбкой восхищения и др.) и др.
    Собеседник может также выражать согласие, сообщая о том, что требуемое действие будет им выполнено. Эти высказывания также содержат какие- либо усилительные средства, свидетельствующие о том, что действие будет выполнено охотно (I’ll immediately get the lady some tea. Her room shall be ready in a minute. На шоссе постоянно будут работать грейдер и грузовик и др.). Приведем примеры:
    1. “Why don’t we have a quiet supper in my room so I can tell all about it?” “ What a magnificent idea” (J. Archer);
    2. - Немедленно оденься, приведи себя в порядок. Нужно поговорить.
    - Хорошо, мой господин! (Н. Нестерова);
    3. - Это вы должны говорить, чтобы казалось правдой. Мне надо, чтобы вам верили. Сделайте так, чтобы нас любили.
    - Слушаюсь, бос. Сделаем (Б. Акунин).

    Иногда успешный перлокутивный эффект реализуется посредством немедленного выполнения команды. При этом автор произведения описывает невербальное поведение героя, и такое описание может также содержать различные усилительные средства, указывающие на то, что слушающий выполняет действие охотно (He followed him down the path with delight. She obeyed him eagerly. Глупый Гаврюшин вздохнул и принялся изливать душу. Парни были готовы выполнить просьбу немедленно. Ива быстро направилась к двери. Стас довольно улыбнулся, выражая согласие и др.). Приведем примеры:
    4. - Невинная я!
    - Слезай с кровати, невинная, – жестко потребовал Вася.
    Поля тороплив о встала (Н. Нестерова);
    5. - Заткнись, предательница! – были первые слова Васи.
    Повторять просьбу не требовалось, потому что Поля онемела от удивления (Н. Нестерова).

    Все выше перечисленные побудительные высказывания содержат средства усиления их семантики. В большинстве случаев выбор средств усиления воздействия говорящий производит с учетом экстралингвистических факторов (специфики ситуации, статуса коммуникантов и т. д.).

    В примере №3 говорящий, занимая более высокое положение в обществе, чем слушающий, для успешного воздействия выбирает более категоричные формы побудительных высказываний: императивные по форме высказывания и побудительные высказывания, содержащие модальные глаголы долженствования. Акты волеизъявления состоят из серии команд. Высокий социальный статус говорящего позволяет ему, применяя такие формы побуждения, добиваться беспрекословного выполнения его команд адресатом.

    2. Перлокутивный эффект – неохотное выполнение действия.

    Языковыми средствами выражения перлокутивного эффекта «неохотное выполнение действия» служат те же реплики согласия, которые были названы в предыдущем пункте, при описании перлокутивного эффекта «охотное выполнение действия». Однако в этом случае реплики согласия не содержат усилительных средств, подчеркивающих, что адресат готов выполнить требуемое от него действие охотно. И, наоборот, перлокутивный эффект «неохотное выполнение действие» часто реализуется в репликах согласия, выражающих равнодушие, отсутствие личного желания у слушающего выполнить действие. Например: If you like. It’s up to you. Это ваше дело. Возражений нет. Ладно, посмотрим. Если надо будет и др.

    Приведем примеры:

    6. “I wonder if you would be kind enough to translate a paragraph for me?”
    “I try”, she said (J. Archer);
    7. - Лева, что ты тут делаешь? Иди на улицу.
    - Подумаешь! – хмыкнул Лева и пошел (Н. Нестерова).

    Перлокутивный эффект «неохотное выполнение действия» может также выражаться при помощи описания автором невербального поведения героя, которое демонстрирует отсутствие у него желания к выполнению действия (He raised no objections. He nodded reluctantly. I obeyed her. I followed him. Он не возражал. Он покачал головой и др.).

    Кроме лингвистических факторов, неохотное выполнение адресатом требуемых действий может объясняться отсутствием у него мотивации к их выполнению, недостаточным авторитетом говорящего, способным повлиять на поведение слушающего и др., а также отсутствием эффективных средств усиления речевого воздействия в составе побудительных высказываний.

    3. Перлокутивный эффект – отказ выполнить действие, выраженный в вежливой форме.

    Языковыми средствами выражения этого типа перлокутивного эффекта служат реплики несогласия, отказа, опровержения, представленные в вежливой, некатегоричной форме. К наиболее распространенным относятся: I’ll not. I can’t. No. Не могу. Это невозможно. Не получится. Не сейчас и др. Эти реплики часто сопровождаются лексемами со значением извинения и сожаления (Sorry, but it’s impossible. I’m awfully sorry, but I can’t. Unfortunately, there is nо need in doing it. Он, к сожалению, в командировке. Извините, у меня не получится. Мне очень жаль, но я не смогу и др.). Данные лексемы делают отказ менее категоричным и более вежливым.

    Смягчающим фактором при отказе может выступать высказывание, содержащее объяснение причин отказа. Приведем несколько примеров:

    10.- Антон! Не езди туда! Не езди!
    - Что ты говоришь?! Она же моя жена (Э. Резник).

    Отказ выполнить действие звучит мягче, если он содержит ласковое или вежливое обращение:
    11.- Мы немедленно едем домой.
    - Дорогой, это невозможно! (Н. Нестерова).

    Перлокутивный эффект «отказ выполнить действие в вежливой форме» часто реализуется при помощи речевых актов опровержения (пример №13, №14), оценочных высказываний (пример №12):

    12.“Will you just stop it!” Lisa ordered.
    “Davis, you are too gross” (L. Wisdom);
    13.-Ты тоже хороша, всех обманула! Я запрещаю тебе ходить в школу.
    - Ну, со школой ты перегнул (Д. Донцова);
    14.- Не смей говорить о чем не знаешь!
    - Знаю! (Л. Милевская).

    Отказ выполнить действие может объясняться отсутствием готовности, мотива, способности, желания у слушающего к совершению этого действия. Однако именно вежливая форма отказа свидетельствует о правильно подобранных говорящим формах побудительных высказываний и средствах, усиливающих их воздействие, а также о характере отношений между говорящим и слушающим, их социальных статусах, воспитанности и т. д.

    4. Перлокутивный эффект – отказ выполнить действие, выраженный в невежливой форме.

    Обычно в качестве такого типа перлокутивного эффекта выступают реплики отказа, представленные в невежливой форме, часто содержащие негативно эмоционально-окрашенную лексику, а также имплицитно подразумевающие отрицательное отношение адресата к говорящему или к действию, которое от него требуется. Такие реплики могут сопровождаться описанием грубых или агрессивных невербальных действий.

    Перлокутивный эффект «отказ выполнить действие в невежливой форме» может содержать:

    а) угрозу:
    15.“Ah! There you speak like yourself. Now suppose you ask me to sit down and make myself comfortable”.
    “ I have a mind to put you downstairs by the back of your neck, you infernal black guard” (J. Archer);

    б) грубо фамильярные обращения:
    16.- Все равно я еще не в своей тарелке. Давай жахнем еще.
    - Нет уж, дура старая, - рассердилась та, отодвигая от подруги поднос с водкой и закуской (Л. Милевская);

    в) грубо фамильярную лексику, часто представленную коммуникемой:
    17.- Ну хватит, я уже сто раз говорила тебе: прекрати ревновать.
    - Да пошла ты, - махнула рукой Марина (Л. Милевская);

    г) упрек:
    18.- Анечка! Я же ничего сегодня не ел! Приготовь мне поесть.
    - Ну, знаешь ли, дорогой, надо, в конце концов, и совесть иметь (М. Лемперт).

    Этот тип перлокутивного эффекта может также реализоваться в репликах, выражающих категорический отказ совершить действие, но не содержащих отрицательно окрашенной лексики:
    19.- Слушай меня. Сделаешь, как я скажу. Поняла?
    - Ничего я делать не буду! - отчеканила она медленно (Н. Нестерова).

    Игнорирование адресатом волеизъявления говорящего мы также относим к перлокутивному эффекту «отказ выполнить действие, выраженный в невежливой форме»:
    20.- Сядь. Сядь, я тебе сказал.
    - Ива настойчиво продолжала стоять (П. Лебеденко).

    Неуспешный перлокутивный эффект в выше приведенных побудительных высказываниях может быть следствием того, что говорящий не учел каких-либо условий коммуникации, а также является результатом неправильно подобранных говорящим языковых форм побудительных высказываний и средств их усиления, хотя в отдельных случаях формы побудительных высказываний могут быть подобраны абсолютно верно, но обстоятельства оказываются сильнее речевого воздействия (пример №18).

    Особой разновидностью перлокутивного эффекта четвертого типа является ответное агрессивное действие в ответ на грубый приказ:

    21.- Ишь, расположилась! Вали отсюда, говядина!
    Почему-то слово «говядина» показалось ей смертельно обидным. Она сорвала с ноги туфлю и хлопнула ею девушку по лбу (Е. Вильмонт).

    Грубо фамильярный приказ «Вали отсюда» в сочетании с неприятным обращением «говядина», определенным образом усиливающие воздействие волеизъявления, спровоцировали адресата к агрессивным действиям.

    Подводя итоги, следует отметить, что успешность перлокутивного эффекта при выражении семантики побуждения зависит от различных факторов, указанных выше, в частности, от форм побудительных высказываний и содержащихся в них средств усиления волеизъявительного значения.

    Источники:

    • Учебный словарь стилистических терминов. - Новосибирск: Новосибирский государственный университет. О. Н. Лагута. 1999.
    • 2013 г. О.А. Рубанова УДК 81 ТИПЫ ПЕРЛОКУТИВНОГО ЭФФЕКТА ВЫСКАЗЫВАНИЙ С СЕМАНТИКОЙ ПОБУЖДЕНИЯ В СИТУАЦИЯХ ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ 

    29.02.2016, 23787 просмотров.


    Уважаемые посетители! С болью в сердце сообщаем вам, что этот сайт собирает метаданные пользователя (cookie, данные об IP-адресе и местоположении), что жизненно необходимо для функционирования сайта и поддержания его жизнедеятельности.

    Если вы ни под каким предлогом не хотите предоставлять эти данные для обработки, - пожалуйста, срочно покиньте сайт и мы никому не скажем что вы тут были. С неизменной заботой, администрация сайта.

    Dear visitors! It is a pain in our heart to inform you that this site collects user metadata (cookies, IP address and location data), which is vital for the operation of the site and the maintenance of its life.

    If you do not want to provide this data for processing under any pretext, please leave the site immediately and we will not tell anyone that you were here. With the same care, the site administration.